Sourate 43 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 43 :
بَلْ قَالُوٓا۟ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 22 - Mais plutôt ils dirent: "Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion, et nous nous guidons sur leurs traces".
43 : 22 - Mais plutôt ils dirent: "Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion, et nous nous guidons sur leurs traces".
Traduction Submission.org :
43 : 22 - Le fait est qu’ils disaient : « Nous avons trouvé nos parents continuant certaines pratiques, et nous suivons leurs pas. »
43 : 22 - Le fait est qu’ils disaient : « Nous avons trouvé nos parents continuant certaines pratiques, et nous suivons leurs pas. »
Traduction Droit Chemin :
43 : 22 - Ils dirent plutôt : "Nous avons trouvé nos ancêtres sur une voie, et nous sommes bien guidés sur leurs traces".
43 : 22 - Ils dirent plutôt : "Nous avons trouvé nos ancêtres sur une voie, et nous sommes bien guidés sur leurs traces".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 22 - Le fait est qu'ils ont dit : Nous avons trouvé nos pères suivant une certaine voie, et nous suivons leurs traces.
43 : 22 - Le fait est qu'ils ont dit : Nous avons trouvé nos pères suivant une certaine voie, et nous suivons leurs traces.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 22 - En fait ils disent / ils dirent « Certainement, Nous avons trouvé / Nous avons constaté nos ancêtres / nos parents sur une communauté et certes sur leurs traces bien guidés
43 : 22 - En fait ils disent / ils dirent « Certainement, Nous avons trouvé / Nous avons constaté nos ancêtres / nos parents sur une communauté et certes sur leurs traces bien guidés
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَجَدْنَآ
وَجَدْنَآ
Traduction du mot :
Nous avons trouvé / Nous avons constaté
Nous avons trouvé / Nous avons constaté
Prononciation :
wajadna
wajadna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَابَآءَنَا
ءَابَآءَنَا
Traduction du mot :
nos ancêtres / nos parents
nos ancêtres / nos parents
Prononciation :
aba'ana
aba'ana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أُمَّةٍ
أُمَّةٍ
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
oumatin
oumatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَإِنَّا
وَإِنَّا
Traduction du mot :
et certes
et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَاثَٰرِهِم
ءَاثَٰرِهِم
Traduction du mot :
leurs traces
leurs traces
Prononciation :
atharihim
atharihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مُّهْتَدُونَ
مُّهْتَدُونَ
Traduction du mot :
bien guidés
bien guidés
Prononciation :
mouhtadouna
mouhtadouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+