mot suivant Mot Suivant

Fiche détaillée du mot : وجعلوا
Graphie arabe :
وَجَعَلُوا۟
Décomposition grammaticale du mot :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Radical : Verbe / Temps : Accompli 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel /
Décomposition :     [ وَ ] + [ jَعَلُ ] + [ وا۟ ] 
Prononciation :   wajaƐalou
Racine :جعل
Lemme :جَعَلَ
Signification générale / traduction :   Et ils font
Principe actif / Sens verbal de la racine :
faire, créer, mettre, nommer, imaginer, pousser, entraîner, inciter, fixer, faire, fabriquer, commencer, entamer
cliquez ici
Dictionnaire de la racine du mot :
Afficher/Masquer la définition

Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :

Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences



CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : وجعلوا
6100 وجعلوا لله شركاء الجن وخلقهم وخرقوا له بنين وبنت بغير علم سبحنه وتعلى عما يصفون
6 : 100 Ils ont attribué à Dieu, comme associés, les djinns, alors qu'Il les a créés. Ils lui ont attribué des fils et des filles, dans leur ignorance. Gloire à Lui ! Il est très élevé au-dessus de ce qu'ils profèrent.
-------------- 100
6136 وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعم نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم وهذا لشركائنا فما كان لشركائهم فلا يصل إلى الله وما كان لله فهو يصل إلى شركائهم ساء ما يحكمون
6 : 136 Ils donnent à Dieu une part de ce qu'Il a multiplié, de récoltes et de bestiaux, en disant : "Ceci est pour Dieu", selon leur prétention, "et ceci est pour nos associés". Mais ce qui est pour leurs associés n'atteint pas Dieu, tandis que ce qui est pour Dieu atteint leurs associés. Combien leur jugement est mauvais !
-------------- 136
1333 أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل سموهم أم تنبءونه بما لا يعلم فى الأرض أم بظهر من القول بل زين للذين كفروا مكرهم وصدوا عن السبيل ومن يضلل الله فما له من هاد
13 : 33 Qui donc se tient au-dessus de chaque personne pour ce qu'elle a acquis ? Pourtant, ils attribuent à Dieu des associés. Dis : "Nommez-les. Allez-vous L'informer de quelque chose qu'Il ne connaît pas sur terre ? Ou bien est-ce une façon de parler ?" En fait, la ruse de ceux qui ont dénié leur a été embellie, et ils ont été détournés du chemin. Quiconque Dieu égare n'a aucun guide.
-------------- 33
1430 وجعلوا لله أندادا ليضلوا عن سبيله قل تمتعوا فإن مصيركم إلى النار
14 : 30 Ils ont attribué à Dieu des égaux afin d'égarer hors de Son chemin. Dis : "Jouissez un temps, car votre destination est le Feu".
-------------- 30
2734 قالت إن الملوك إذا دخلوا قرية أفسدوها وجعلوا أعزة أهلها أذلة وكذلك يفعلون
27 : 34 Elle dit : "Quand les rois entrent dans une cité, ils la corrompent, et font de ses honorables citoyens des humiliés. C'est ainsi qu'ils agissent.
-------------- 34
37158 وجعلوا بينه وبين الجنة نسبا ولقد علمت الجنة إنهم لمحضرون
37 : 158 Ils ont établi, entre Lui et les djinns, des liens de parenté, alors que les djinns savent bien qu'ils vont comparaître.
-------------- 158
4315 وجعلوا له من عباده جزءا إن الإنسن لكفور مبين
43 : 15 Ils Lui ont attribué une partie de Ses serviteurs ! L'Homme est un dénégateur clair !
-------------- 15
4319 وجعلوا الملئكة الذين هم عبد الرحمن إنثا أشهدوا خلقهم ستكتب شهدتهم ويسءلون
43 : 19 Ils ont fait des anges, qui sont les serviteurs du Tout-Puissant, des femelles ! Ont-ils été témoins de leur création ? Leur témoignage sera écrit, et ils seront interrogés.
-------------- 19