Sourate 43 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 43 :
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 16 - Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu'Il crée et accordé à vous par préférence des fils ?
43 : 16 - Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu'Il crée et accordé à vous par préférence des fils ?
Traduction Submission.org :
43 : 16 - A-t-Il choisi d’entre Ses créations des filles pour Lui-même, tout en vous bénissant de fils ?
43 : 16 - A-t-Il choisi d’entre Ses créations des filles pour Lui-même, tout en vous bénissant de fils ?
Traduction Droit Chemin :
43 : 16 - Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu'Il crée, et aurait-Il préféré pour vous des fils ?
43 : 16 - Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu'Il crée, et aurait-Il préféré pour vous des fils ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 16 - Ou a-t-il sélectionné des filles parmi sa création, alors qu'il vous a laissé avec les fils?
43 : 16 - Ou a-t-il sélectionné des filles parmi sa création, alors qu'il vous a laissé avec les fils?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 16 - (ma) mère! (qu') il prenne au sujet de avait été créé |--?--| |--?--| |--?--|
43 : 16 - (ma) mère! (qu') il prenne au sujet de avait été créé |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمِ
أَمِ
Traduction du mot :
(ma) mère!
(ma) mère!
Prononciation :
ami
ami
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱتَّخَذَ
ٱتَّخَذَ
Traduction du mot :
(qu') il prenne
(qu') il prenne
Prononciation :
ataķađa
ataķađa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَخْلُقُ
يَخْلُقُ
Traduction du mot :
avait été créé
avait été créé
Prononciation :
yaķlouqou
yaķlouqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بَنَاتٍ
بَنَاتٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
banatin
banatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَصْفَىٰكُم
وَأَصْفَىٰكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'aSfakoum
wa'aSfakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْبَنِينَ
بِٱلْبَنِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bialbaniyna
bialbaniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+