-
Sourate 42 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 42 :
وَهُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوا۟ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُۥ وَهُوَ ٱلْوَلِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 28 - Et c'est Lui qui fait descendre la pluie après qu'on en a désespéré, et répand Sa miséricorde. Et c'est Lui le Maître, le Digne de louange.
Traduction Submission.org :
42 : 28 - Il est Celui qui fait descendre la pluie après qu’ils aient désespéré, et propage Sa miséricorde. Il est le seul Maître, le Plus Digne de louanges.
Traduction Droit Chemin :
42 : 28 - C'est Lui qui fait descendre la pluie après qu'ils aient désespéré, et qui déploie Sa miséricorde. C'est Lui le Protecteur, le Digne de louanges.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 28 - Et c'est Lui qui envoie la pluie après avoir désespéré et répand sa miséricorde. Il est le Supporter, le Louable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 28 - et il est qui /celui il a fait descendre / il a révélé |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après ne (pas) / ce qui |--?--| |--?--| Sa bienveillance et il est |--?--| le Digne d'attribution du mérite.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
يُنَزِّلُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
il a fait descendre / il a révélé
Prononciation :
younazilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْغَيْثَ
Racine :
غيث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alğaytha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
قَنَطُوا۟
Racine :
قنط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qanaŤou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَيَنشُرُ
Racine :
نشر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayanchourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
رَحْمَتَهُۥ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Sa bienveillance
Prononciation :
raĥmatahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْوَلِىُّ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alwaliou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْحَمِيدُ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
le Digne d'attribution du mérite.
Prononciation :
alĥamiydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+