Sourate 42 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 42 :
وَهُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوا۟ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُۥ وَهُوَ ٱلْوَلِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 28 - Et c'est Lui qui fait descendre la pluie après qu'on en a désespéré, et répand Sa miséricorde. Et c'est Lui le Maître, le Digne de louange.
42 : 28 - Et c'est Lui qui fait descendre la pluie après qu'on en a désespéré, et répand Sa miséricorde. Et c'est Lui le Maître, le Digne de louange.
Traduction Submission.org :
42 : 28 - Il est Celui qui fait descendre la pluie après qu’ils aient désespéré, et propage Sa miséricorde. Il est le seul Maître, le Plus Digne de louanges.
42 : 28 - Il est Celui qui fait descendre la pluie après qu’ils aient désespéré, et propage Sa miséricorde. Il est le seul Maître, le Plus Digne de louanges.
Traduction Droit Chemin :
42 : 28 - C'est Lui qui fait descendre la pluie après qu'ils aient désespéré, et qui déploie Sa miséricorde. C'est Lui le Protecteur, le Digne de louanges.
42 : 28 - C'est Lui qui fait descendre la pluie après qu'ils aient désespéré, et qui déploie Sa miséricorde. C'est Lui le Protecteur, le Digne de louanges.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 28 - Et c'est Lui qui envoie la pluie après avoir désespéré et répand sa miséricorde. Il est le Supporter, le Louable.
42 : 28 - Et c'est Lui qui envoie la pluie après avoir désespéré et répand sa miséricorde. Il est le Supporter, le Louable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 28 - et il est qui /celui il a fait descendre / il a révélé |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après ne (pas) / ce qui |--?--| |--?--| Sa bienveillance et il est |--?--| le Digne d'attribution du mérite.
42 : 28 - et il est qui /celui il a fait descendre / il a révélé |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après ne (pas) / ce qui |--?--| |--?--| Sa bienveillance et il est |--?--| le Digne d'attribution du mérite.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
يُنَزِّلُ
يُنَزِّلُ
Traduction du mot :
il a fait descendre / il a révélé
il a fait descendre / il a révélé
Prononciation :
younazilou
younazilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْغَيْثَ
ٱلْغَيْثَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alğaytha
alğaytha
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
قَنَطُوا۟
قَنَطُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qanaŤou
qanaŤou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَيَنشُرُ
وَيَنشُرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayanchourou
wayanchourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
رَحْمَتَهُۥ
رَحْمَتَهُۥ
Traduction du mot :
Sa bienveillance
Sa bienveillance
Prononciation :
raĥmatahou
raĥmatahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْوَلِىُّ
ٱلْوَلِىُّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alwaliou
alwaliou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْحَمِيدُ
ٱلْحَمِيدُ
Traduction du mot :
le Digne d'attribution du mérite.
le Digne d'attribution du mérite.
Prononciation :
alĥamiydou
alĥamiydou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+