Sourate 42 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 42 :
وَلَوْ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزْقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَآءُ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرٌۢ بَصِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 27 - Si Dieu attribuait Ses dons avec largesse à [tous] Ses serviteurs, ils commettraient des abus sur la terre; mais, Il fait descendre avec mesure ce qu'Il veut. Il connaît parfaitement Ses serviteurs et en est Clairvoyant.
42 : 27 - Si Dieu attribuait Ses dons avec largesse à [tous] Ses serviteurs, ils commettraient des abus sur la terre; mais, Il fait descendre avec mesure ce qu'Il veut. Il connaît parfaitement Ses serviteurs et en est Clairvoyant.
Traduction Submission.org :
42 : 27 - Si DIEU augmentait les provisions pour Ses serviteurs, ils transgresseraient sur terre. C’est pourquoi Il les envoie précisément mesurées à quiconque Il veut. Il est pleinement Connaissant et Voyant de Ses serviteurs.
42 : 27 - Si DIEU augmentait les provisions pour Ses serviteurs, ils transgresseraient sur terre. C’est pourquoi Il les envoie précisément mesurées à quiconque Il veut. Il est pleinement Connaissant et Voyant de Ses serviteurs.
Traduction Droit Chemin :
42 : 27 - Si Dieu étendait la subsistance de Ses serviteurs, ils agiraient injustement sur terre, mais Il fait descendre avec mesure ce qu'Il veut. Il est, envers Ses serviteurs, Informé, Clairvoyant.
42 : 27 - Si Dieu étendait la subsistance de Ses serviteurs, ils agiraient injustement sur terre, mais Il fait descendre avec mesure ce qu'Il veut. Il est, envers Ses serviteurs, Informé, Clairvoyant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 27 - Et si Dieu augmentait la provision pour ses serviteurs, ils transgresseraient sur la terre; mais Il fait descendre ce qu'Il veut dans une certaine mesure. Il est Expert et Voyant de Ses serviteurs.
42 : 27 - Et si Dieu augmentait la provision pour ses serviteurs, ils transgresseraient sur la terre; mais Il fait descendre ce qu'Il veut dans une certaine mesure. Il est Expert et Voyant de Ses serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 27 - Et si |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) les moyens de subsistance / les provisions de ses serviteurs |--?--| en/sur la terre (et) cependant il a fait descendre / il a révélé via une aptitude ne (pas) / ce qui le veut certes il est avec ses serviteurs / de ses adorateurs entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur Voyant / Clairvoyant / Extralucide
42 : 27 - Et si |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) les moyens de subsistance / les provisions de ses serviteurs |--?--| en/sur la terre (et) cependant il a fait descendre / il a révélé via une aptitude ne (pas) / ce qui le veut certes il est avec ses serviteurs / de ses adorateurs entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur Voyant / Clairvoyant / Extralucide
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
بَسَطَ
بَسَطَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
baçaŤa
baçaŤa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرِّزْقَ
ٱلرِّزْقَ
Traduction du mot :
les moyens de subsistance / les provisions
les moyens de subsistance / les provisions
Prononciation :
alrizqa
alrizqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِعِبَادِهِۦ
لِعِبَادِهِۦ
Traduction du mot :
de ses serviteurs
de ses serviteurs
Prononciation :
liƐibadihi
liƐibadihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَبَغَوْا۟
لَبَغَوْا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
labağaw
labağaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°10 :
Mot :
يُنَزِّلُ
يُنَزِّلُ
Traduction du mot :
il a fait descendre / il a révélé
il a fait descendre / il a révélé
Prononciation :
younazilou
younazilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
بِقَدَرٍ
بِقَدَرٍ
Traduction du mot :
via une aptitude
via une aptitude
Prononciation :
biqadarin
biqadarin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِعِبَادِهِۦ
بِعِبَادِهِۦ
Traduction du mot :
avec ses serviteurs / de ses adorateurs
avec ses serviteurs / de ses adorateurs
Prononciation :
biƐibadihi
biƐibadihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
خَبِيرٌۢ
خَبِيرٌۢ
Traduction du mot :
entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
Prononciation :
ķabiyroun
ķabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
بَصِيرٌ
بَصِيرٌ
Traduction du mot :
Voyant / Clairvoyant / Extralucide
Voyant / Clairvoyant / Extralucide
Prononciation :
baSiyroun
baSiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+