-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 41 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 41 :

وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا فِىٓ أَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ وَفِىٓ ءَاذَانِنَا وَقْرٌ وَمِنۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَٱعْمَلْ إِنَّنَا عَٰمِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 5 - Et ils diront: "Nos coeurs sont voilés contre ce à quoi tu nous appelles, nos oreilles sont sourdes. Et entre nous et toi, il y a une cloison, Agis donc de ton côté; nous agissons du notre".
Traduction Submission.org :
41 : 5 - Ils ont dit : « Notre opinion est faite, nos oreilles sont sourdes à ton message, et une barrière nous sépare de toi. Fais ce que tu veux, et nous aussi. »
Traduction Droit Chemin :
41 : 5 - Ils dirent : "Nos cœurs sont voilés contre ce à quoi tu nous appelles, il y a une surdité dans nos oreilles. Entre nous et toi, il y a un voile. Agis donc, nous aussi nous agissons".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 5 - Et ils ont dit : Nos cœurs sont scellés de ce que vous nous invitez, et à nos oreilles est une surdité, et il y a une barrière entre nous et vous. ce que vous voudrez, et nous aussi. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 5 - et ils disent / et ils dirent nos coeurs / nos esprits en/sur un obstacles / une barrière / un empêchement au sujet de tu nous sollicite à lui Et en |--?--| un fardeau Et parmi / Et contre entre nous et entre toi un voile / une barrière |--?--| en effet nous / assurément nous Nous œuvrons
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
قُلُوبُنَا
Racine :
قلب
Traduction du mot :
nos coeurs / nos esprits
Prononciation :
qouloubouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
أَكِنَّةٍ
Racine :
كنن
Traduction du mot :
un obstacles / une barrière / un empêchement
Prononciation :
akinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
تَدْعُونَآ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
tu nous sollicite
Prononciation :
tadƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَفِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
Et en
Prononciation :
wafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ءَاذَانِنَا
Racine :
أذن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ađanina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَقْرٌ
Racine :
وقر
Traduction du mot :
un fardeau
Prononciation :
waqroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَمِنۢ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
بَيْنِنَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre nous
Prononciation :
baynina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَبَيْنِكَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre toi
Prononciation :
wabaynika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
حِجَابٌ
Racine :
حجب
Traduction du mot :
un voile / une barrière
Prononciation :
ĥijaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
فَٱعْمَلْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâƐmal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّنَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
en effet nous / assurément nous
Prononciation :
înana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
عَٰمِلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
Nous œuvrons
Prononciation :
Ɛamilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant