Sourate 41 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 41 :
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَدْعُونَ مِن قَبْلُ وَظَنُّوا۟ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 48 - Et ce qu'auparavant ils invoquaient les délaissera; et ils réaliseront qu'ils n'ont point d'échappatoire.
41 : 48 - Et ce qu'auparavant ils invoquaient les délaissera; et ils réaliseront qu'ils n'ont point d'échappatoire.
Traduction Submission.org :
41 : 48 - Les idoles qu’ils avaient idolâtrées les désavoueront, et ils réaliseront qu’il n’y aura aucune échappatoire.
41 : 48 - Les idoles qu’ils avaient idolâtrées les désavoueront, et ils réaliseront qu’il n’y aura aucune échappatoire.
Traduction Droit Chemin :
41 : 48 - Ce qu'ils invoquaient auparavant les abandonna, ils furent convaincus de n'avoir aucun échappatoire.
41 : 48 - Ce qu'ils invoquaient auparavant les abandonna, ils furent convaincus de n'avoir aucun échappatoire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 48 - Et ils ont été abandonnés par ce qu'ils invoquaient auparavant, et ils ont réalisé qu'il n'y aurait pas d'échappatoire.
41 : 48 - Et ils ont été abandonnés par ce qu'ils invoquaient auparavant, et ils ont réalisé qu'il n'y aurait pas d'échappatoire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 48 - et a perdu avec eux ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient ils sollicitent provenant de / qui / contre / parmi avant Et ils pensaient ne (pas) / ce qui pour eux provenant de / qui / contre / parmi échappatoire.
41 : 48 - et a perdu avec eux ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient ils sollicitent provenant de / qui / contre / parmi avant Et ils pensaient ne (pas) / ce qui pour eux provenant de / qui / contre / parmi échappatoire.
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَضَلَّ
وَضَلَّ
Traduction du mot :
et a perdu
et a perdu
Prononciation :
waĎala
waĎala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَنْهُم
عَنْهُم
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
يَدْعُونَ
يَدْعُونَ
Traduction du mot :
ils sollicitent
ils sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
yadƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَظَنُّوا۟
وَظَنُّوا۟
Traduction du mot :
Et ils pensaient
Et ils pensaient
Prononciation :
waŽanou
waŽanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
مَّحِيصٍ
مَّحِيصٍ
Traduction du mot :
échappatoire.
échappatoire.
Prononciation :
maĥiySin
maĥiySin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+