-
Sourate 41 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 41 :
إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَٰتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَآءِى قَالُوٓا۟ ءَاذَنَّٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 47 - A Lui revient la connaissance de l'Heure. Aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne conçoit ni ne met bas sans qu'Il n'en ait connaissance. Et le jour où Il les appellera: "Où sont Mes associés?", ils diront: "Nous Te déclarons qu'il n'y a point de témoin parmi nous" !
Traduction Submission.org :
41 : 47 - Avec Lui se trouve la connaissance au sujet de l’Heure (la fin du monde).* Aucun fruit n’émerge de son enveloppe, et aucune femelle ne conçoit ou ne donne naissance, sans Sa connaissance. Le jour viendra où Il leur demandera : « Où sont ces idoles que vous avez érigées à côté de Moi ? » Ils diront : « Nous Te proclamons que nul d’entre nous n’est témoin de cela. »
Traduction Droit Chemin :
41 : 47 - À Lui revient la connaissance de l'Heure. Aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne conçoit ni ne met bas sans qu'Il n'en ait connaissance. Le jour où Il les appellera : "Où sont Mes associés ?" Ils dirent : "Nous T'informons qu'il n'y a aucun témoin parmi nous".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 47 - À Lui appartient la connaissance concernant l'Heure. Et aucun fruit ne sort de sa gaine, et aucune femelle ne conçoit ni ne donne naissance, sauf par Sa connaissance. Et le jour où il leur a demandé : Où sont mes partenaires? Ils diront : Avec votre permission, aucun de nous n'en témoignera!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 47 - à lui veut science l'heure (la précipitante) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés provenant de / qui / contre / parmi des fruits provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait tu charges provenant de / qui / contre / parmi une femelle / une fille / une femme et ni/ne lays down seulement / sauf avec son savoir et un jour / et le jour |--?--| où que / n'importe où Mes partenaires ils disent / ils dirent |--?--| ne (pas) / ce qui de notre part provenant de / qui / contre / parmi (est) Constatateur.
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
يُرَدُّ
Racine :
رود
Traduction du mot :
veut
Prononciation :
youradou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عِلْمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
science
Prononciation :
Ɛilmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّاعَةِ
Racine :
سوع
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
تَخْرُجُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés
Prononciation :
taķroujou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ثَمَرَٰتٍ
Racine :
ثمر
Traduction du mot :
des fruits
Prononciation :
thamaratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَكْمَامِهَا
Racine :
كمم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
akmamiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
تَحْمِلُ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
tu charges
Prononciation :
taĥmilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
أُنثَىٰ
Racine :
أنث
Traduction du mot :
une femelle / une fille / une femme
Prononciation :
ountha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
تَضَعُ
Racine :
وضع
Traduction du mot :
lays down
Prononciation :
taĎaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°18 :
Mot :
بِعِلْمِهِۦ
Racine :
علم
Traduction du mot :
avec son savoir
Prononciation :
biƐilmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
يُنَادِيهِمْ
Racine :
ندو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
younadiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
أَيْنَ
Racine :
أين
Traduction du mot :
où que / n'importe où
Prononciation :
ayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°22 :
Mot :
شُرَكَآءِى
Racine :
شرك
Traduction du mot :
Mes partenaires
Prononciation :
chouraka'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
ءَاذَنَّٰكَ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ađanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°26 :
Mot :
مِنَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de notre part
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
شَهِيدٍ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
(est) Constatateur.
Prononciation :
chahiydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+