Sourate 41 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 41 :
إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَٰتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَآءِى قَالُوٓا۟ ءَاذَنَّٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 47 - A Lui revient la connaissance de l'Heure. Aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne conçoit ni ne met bas sans qu'Il n'en ait connaissance. Et le jour où Il les appellera: "Où sont Mes associés?", ils diront: "Nous Te déclarons qu'il n'y a point de témoin parmi nous" !
41 : 47 - A Lui revient la connaissance de l'Heure. Aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne conçoit ni ne met bas sans qu'Il n'en ait connaissance. Et le jour où Il les appellera: "Où sont Mes associés?", ils diront: "Nous Te déclarons qu'il n'y a point de témoin parmi nous" !
Traduction Submission.org :
41 : 47 - Avec Lui se trouve la connaissance au sujet de l’Heure (la fin du monde).* Aucun fruit n’émerge de son enveloppe, et aucune femelle ne conçoit ou ne donne naissance, sans Sa connaissance. Le jour viendra où Il leur demandera : « Où sont ces idoles que vous avez érigées à côté de Moi ? » Ils diront : « Nous Te proclamons que nul d’entre nous n’est témoin de cela. »
41 : 47 - Avec Lui se trouve la connaissance au sujet de l’Heure (la fin du monde).* Aucun fruit n’émerge de son enveloppe, et aucune femelle ne conçoit ou ne donne naissance, sans Sa connaissance. Le jour viendra où Il leur demandera : « Où sont ces idoles que vous avez érigées à côté de Moi ? » Ils diront : « Nous Te proclamons que nul d’entre nous n’est témoin de cela. »
Traduction Droit Chemin :
41 : 47 - À Lui revient la connaissance de l'Heure. Aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne conçoit ni ne met bas sans qu'Il n'en ait connaissance. Le jour où Il les appellera : "Où sont Mes associés ?" Ils dirent : "Nous T'informons qu'il n'y a aucun témoin parmi nous".
41 : 47 - À Lui revient la connaissance de l'Heure. Aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne conçoit ni ne met bas sans qu'Il n'en ait connaissance. Le jour où Il les appellera : "Où sont Mes associés ?" Ils dirent : "Nous T'informons qu'il n'y a aucun témoin parmi nous".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 47 - À Lui appartient la connaissance concernant l'Heure. Et aucun fruit ne sort de sa gaine, et aucune femelle ne conçoit ni ne donne naissance, sauf par Sa connaissance. Et le jour où il leur a demandé : Où sont mes partenaires? Ils diront : Avec votre permission, aucun de nous n'en témoignera!
41 : 47 - À Lui appartient la connaissance concernant l'Heure. Et aucun fruit ne sort de sa gaine, et aucune femelle ne conçoit ni ne donne naissance, sauf par Sa connaissance. Et le jour où il leur a demandé : Où sont mes partenaires? Ils diront : Avec votre permission, aucun de nous n'en témoignera!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 47 - à lui veut science l'heure (la précipitante) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés provenant de / qui / contre / parmi des fruits provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait tu charges provenant de / qui / contre / parmi une femelle / une fille / une femme et ni/ne lays down seulement / sauf avec son savoir et un jour / et le jour |--?--| où que / n'importe où Mes partenaires ils disent / ils dirent |--?--| ne (pas) / ce qui de notre part provenant de / qui / contre / parmi (est) Constatateur.
41 : 47 - à lui veut science l'heure (la précipitante) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés provenant de / qui / contre / parmi des fruits provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait tu charges provenant de / qui / contre / parmi une femelle / une fille / une femme et ni/ne lays down seulement / sauf avec son savoir et un jour / et le jour |--?--| où que / n'importe où Mes partenaires ils disent / ils dirent |--?--| ne (pas) / ce qui de notre part provenant de / qui / contre / parmi (est) Constatateur.
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
يُرَدُّ
يُرَدُّ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
youradou
youradou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عِلْمُ
عِلْمُ
Traduction du mot :
science
science
Prononciation :
Ɛilmou
Ɛilmou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّاعَةِ
ٱلسَّاعَةِ
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐati
alçaƐati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
تَخْرُجُ
تَخْرُجُ
Traduction du mot :
Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés
Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés
Prononciation :
taķroujou
taķroujou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ثَمَرَٰتٍ
ثَمَرَٰتٍ
Traduction du mot :
des fruits
des fruits
Prononciation :
thamaratin
thamaratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَكْمَامِهَا
أَكْمَامِهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
akmamiha
akmamiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
تَحْمِلُ
تَحْمِلُ
Traduction du mot :
tu charges
tu charges
Prononciation :
taĥmilou
taĥmilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
أُنثَىٰ
أُنثَىٰ
Traduction du mot :
une femelle / une fille / une femme
une femelle / une fille / une femme
Prononciation :
ountha
ountha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
تَضَعُ
تَضَعُ
Traduction du mot :
lays down
lays down
Prononciation :
taĎaƐou
taĎaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°18 :
Mot :
بِعِلْمِهِۦ
بِعِلْمِهِۦ
Traduction du mot :
avec son savoir
avec son savoir
Prononciation :
biƐilmihi
biƐilmihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
يُنَادِيهِمْ
يُنَادِيهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
younadiyhim
younadiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
أَيْنَ
أَيْنَ
Traduction du mot :
où que / n'importe où
où que / n'importe où
Prononciation :
ayna
ayna
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°22 :
Mot :
شُرَكَآءِى
شُرَكَآءِى
Traduction du mot :
Mes partenaires
Mes partenaires
Prononciation :
chouraka'i
chouraka'i
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
ءَاذَنَّٰكَ
ءَاذَنَّٰكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ađanaka
ađanaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°26 :
Mot :
مِنَّا
مِنَّا
Traduction du mot :
de notre part
de notre part
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
شَهِيدٍ
شَهِيدٍ
Traduction du mot :
(est) Constatateur.
(est) Constatateur.
Prononciation :
chahiydin
chahiydin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+