-
Sourate 41 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 41 :
مَّنْ عَمِلَ صَٰلِحًا فَلِنَفْسِهِۦ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 46 - Quiconque fait une bonne oeuvre, c'est pour son bien. Et quiconque fait le mal, il le fait à ses dépens. Ton Seigneur, cependant, n'est point injuste envers les serviteurs.
Traduction Submission.org :
41 : 46 - Quiconque œuvre à la droiture le fait pour son propre bien, et quiconque œuvre au mal le fait à son propre détriment. Ton Seigneur n’est jamais injuste envers les gens.
Traduction Droit Chemin :
41 : 46 - Quiconque fait de bonnes œuvres, c'est pour lui-même. Quiconque fait le mal, c'est contre lui. Ton Seigneur n'est pas injuste envers les serviteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 46 - Quiconque fait de bonnes œuvres le fait pour sa propre âme, et quiconque fait le mal aura la même chose. Votre Seigneur ne fait pas de tort aux serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 46 - celui actes / travailleur / travail droit(e) / juste / Salih alors (c'est) pour sa propre personne Et parmi / Et contre il fit le mal lors c'est envers elle et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (ton) Enseigneur avec une injustice / avec un tort avec les gens
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°2 :
Mot :
عَمِلَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
actes / travailleur / travail
Prononciation :
Ɛamila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°4 :
Mot :
فَلِنَفْسِهِۦ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
alors (c'est) pour sa propre personne
Prononciation :
falinafçihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَسَآءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
il fit le mal
Prononciation :
aça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فَعَلَيْهَا
Racine :
على
Traduction du mot :
lors c'est envers elle
Prononciation :
faƐalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
بِظَلَّٰمٍ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
avec une injustice / avec un tort
Prononciation :
biŽalamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
لِّلْعَبِيدِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
avec les gens
Prononciation :
lilƐabiydi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+