-
Sourate 41 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 41 :
وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ قُرْءَانًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا۟ لَوْلَا فُصِّلَتْ ءَايَٰتُهُۥٓ ءَا۬عْجَمِىٌّ وَعَرَبِىٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هُدًى وَشِفَآءٌ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُو۟لَٰٓئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 44 - Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l'arabe, ils auraient dit: "Pourquoi ses versets n'ont-ils pas été exposés clairement? quoi? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe?" Dis: "pour ceux qui croient, il est une guidée et une guérison". Et quant à ceux qui ne croient pas, il est une surdité dans leurs oreilles et ils sont frappés aveuglement en ce qui le concerne; ceux- là sont appelés d'un endroit lointain.
Traduction Submission.org :
41 : 44 - Si nous en avions fait un Qoran non-arabe, ils auraient dit : « Pourquoi est-il descendu dans cette langue ? » Qu’il soit arabe ou non-arabe, dis : « Pour ceux qui croient, c’est un guide et une guérison. Quant à ceux qui mécroient, ils y seront sourds et aveugles, comme si on s’adressait à eux de très loin. »
Traduction Droit Chemin :
41 : 44 - Si Nous en avions fait un Coran en une langue étrangère, ils auraient dit : "Si seulement ses signes avaient été détaillés en langue étrangère et en Arabe !" Dis : "Pour ceux qui ont cru, il est guidance et guérison". Ceux qui ne croient pas ont une surdité dans leurs oreilles et ils sont aveugles en ce qui le concerne. Ceux-là sont appelés d'un lieu éloigné.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 44 - Et si Nous en avions fait une révélation non arabe, ils auraient dit : Si seulement ses versets avaient été clarifiés! Non-arabe et arabe, dites : Pour ceux qui croient, c'est un guide et une guérison. Quant à ceux qui ne croient pas, il y a la surdité dans leurs oreilles, et ils sont aveugles à cela. Ceux-ci seront appelés d'un endroit éloigné . :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 44 - Et si nous l'avions fait un Coran (une Lecture Instructrice) en langue étrangère (a3jamiy) ils auraient dit : "Pourquoi est-ce que nullement n' a été discerné (en détaillement) ses signes interpellatifs en langue étrangère (a3jamiy) ainsi que de manière concisément éloquente (arabe) ? Dis : "Il est, pour ceux qui ont eu foi, une orientation (une voie) et une guérison. Quant à ceux qui nullement n' ont foi, (il sera) dans leurs oreilles un fardeau et il (sera) sur eux un aveuglement. Ils sont ceux qui sont appellés en provenance d' un lieu lointain.
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَٰهُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous l'avions fait
Prononciation :
jaƐalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
قُرْءَانًا
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
un Coran (une Lecture Instructrice)
Prononciation :
qour'anan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَعْجَمِيًّا
Racine :
عجم
Traduction du mot :
en langue étrangère (a3jamiy)
Prononciation :
aƐjamiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils auraient dit :
Prononciation :
laqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
"Pourquoi est-ce que nullement n'
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°7 :
Mot :
فُصِّلَتْ
Racine :
فصل
Traduction du mot :
a été discerné (en détaillement)
Prononciation :
fouSilat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَايَٰتُهُۥٓ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
ses signes interpellatifs
Prononciation :
ayatouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَاعْجَمِىٌّ
Racine :
عجم
Traduction du mot :
en langue étrangère (a3jamiy)
Prononciation :
aƐjamioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَعَرَبِىٌّ
Racine :
عرب
Traduction du mot :
ainsi que de manière concisément éloquente (arabe) ?
Prononciation :
waƐarabioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
"Il est,
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi,
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
هُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
une orientation (une voie)
Prononciation :
houdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَشِفَآءٌ
Racine :
شفي
Traduction du mot :
et une guérison.
Prononciation :
wachifa'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Quant à ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont foi,
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
(il sera) dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ءَاذَانِهِمْ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
leurs oreilles
Prononciation :
ađanihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَقْرٌ
Racine :
وقر
Traduction du mot :
un fardeau
Prononciation :
waqroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il (sera)
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
عَمًى
Racine :
عمي
Traduction du mot :
un aveuglement.
Prononciation :
Ɛaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ils sont ceux qui
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°27 :
Mot :
يُنَادَوْنَ
Racine :
ندو
Traduction du mot :
sont appellés
Prononciation :
younadawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
مَّكَانٍۭ
Racine :
كون
Traduction du mot :
un lieu
Prononciation :
makanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
بَعِيدٍ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
lointain.
Prononciation :
baƐiydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+