-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 41 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 41 :

فَلَنُذِيقَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 27 - Nous ferons certes, goûter à ceux qui ne croient pas un dur châtiment, et les rétribuerons certes [d'une punition] pire que ce [que méritent] leurs méfaits.
Traduction Submission.org :
41 : 27 - Nous affligerons certainement ces mécréants d’un châtiment sévère. Nous les rétribuerons certainement pour leurs mauvaises œuvres.
Traduction Droit Chemin :
41 : 27 - Nous ferons certainement goûter à ceux qui ont dénié un sévère châtiment, et Nous les rétribuerons du pire de ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 27 - Nous laisserons ceux qui ont rejeté goûter une punition sévère. Et Nous les récompenserons pour le mal qu'ils faisaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 27 - |--?--| Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) (d')un tourment fort / rigoureux / violent / virulent / puissant |--?--| le plus mauvais qui /celui (qu'ils) étaient ils font /ils oeuvrent
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَنُذِيقَنَّ
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
falanouđiyqana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(d')un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
شَدِيدًا
Racine :
شدد
Traduction du mot :
fort / rigoureux / violent / virulent / puissant
Prononciation :
chadiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walanajziyanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَسْوَأَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
le plus mauvais
Prononciation :
açwa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils font /ils oeuvrent
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant