-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 41 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 41 :

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَسْمَعُوا۟ لِهَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَٱلْغَوْا۟ فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 26 - Et ceux qui avaient mécru dirent: "Ne prêtez pas l'oreille à ce Coran, et faites du chahut (pendant sa récitation) afin d'avoir le dessus".
Traduction Submission.org :
41 : 26 - Ceux qui ont mécru ont dit : « N’écoutez pas ce Qoran et déformez-le, pour que vous puissiez gagner. »
Traduction Droit Chemin :
41 : 26 - Ceux qui ont dénié dirent : "N'écoutez pas ce Coran, et tenez des propos futiles à son sujet, afin de vaincre".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 26 - Et ceux qui ont rejeté ont dit : N'écoutez pas ce Coran et ne faites pas de bruit dessus pour que vous puissiez réussir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 26 - Et il dira Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) pas |--?--| à ceci le Coran (La Lecture Instructrice), |--?--| en lui afin que vous puissiez |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تَسْمَعُوا۟
Racine :
سمع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taçmaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لِهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
à ceci
Prononciation :
lihađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانِ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْغَوْا۟
Racine :
لغو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlğaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous puissiez
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
تَغْلِبُونَ
Racine :
غلب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tağlibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant