-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 41 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 41 :

وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُوا۟ لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَٰسِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 25 - Et Nous leur avons destiné des compagnons inséparables [des démons] qui leur ont enjolivé ce qui était devant et derrière eux. Et le décret s'est avéré juste contre eux, comme contre les autres communautés de djinns et d'hommes qui ont vécu avant eux. Ils sont certes perdants!
Traduction Submission.org :
41 : 25 - Nous leur assignons des compagnons qui enjolivent à leurs yeux tout ce qu’ils font. Ainsi, ils finissent par encourir le même sort que les communautés précédentes de djinns et d’humains, qui furent aussi des perdantes.
Traduction Droit Chemin :
41 : 25 - Nous leur avons assigné des compagnons qui leur ont embelli ce qui était devant et derrière eux. La parole prononcée au sujet des communautés de djinns et d'humains qui ont vécu avant eux s'est réalisée contre eux. Ils étaient perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 25 - Et nous leur avons assigné des associés qui ornaient leurs actions présentes et passées. Ainsi, le châtiment a été mérité par eux comme les nations précédentes des djinns et de l'humanité; tous étaient perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 25 - Et Nous avons assigné à eux des analogues (alter-égos) alors ils ont enjolivé à eux ce qui (est) entre leurs mains (leur pouvoir) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait derrière eux (leur antécédants). Et a été effectif (fondé) sur eux la parole dans des communautés d'ores et déjà passée (expirée), provenant de / qui / contre / parmi avant eux provenant de / qui / contre / parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) et les humains. En fait, ils ont été des perdants.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَيَّضْنَا
Racine :
قيض
Traduction du mot :
Et Nous avons assigné
Prononciation :
waqayaĎna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
قُرَنَآءَ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
des analogues (alter-égos)
Prononciation :
qourana'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَزَيَّنُوا۟
Racine :
زين
Traduction du mot :
alors ils ont enjolivé
Prononciation :
fazayanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
à eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui (est)
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains (leur pouvoir)
Prononciation :
aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
خَلْفَهُمْ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
derrière eux (leur antécédants).
Prononciation :
ķalfahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَحَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
Et a été effectif (fondé)
Prononciation :
waĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْقَوْلُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
la parole
Prononciation :
alqawlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
أُمَمٍ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
des communautés
Prononciation :
oumamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°17 :
Mot :
خَلَتْ
Racine :
خلو
Traduction du mot :
passée (expirée),
Prononciation :
ķalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
قَبْلِهِم
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
وَٱلْإِنسِ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
et les humains.
Prononciation :
wâl'înçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, ils
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ont été
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
خَٰسِرِينَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
des perdants.
Prononciation :
ķaçiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant