Sourate 41 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 41 :
فَإِن يَصْبِرُوا۟ فَٱلنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا۟ فَمَا هُم مِّنَ ٱلْمُعْتَبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 24 - S'ils endurent, le Feu sera leur lieu de séjour; et s'ils cherchent à s'excuser, ils ne seront pas excusés.
41 : 24 - S'ils endurent, le Feu sera leur lieu de séjour; et s'ils cherchent à s'excuser, ils ne seront pas excusés.
Traduction Submission.org :
41 : 24 - S’ils continuent dans la voie qu’ils sont, l’Enfer sera leur destinée, et s’ils inventent des excuses, ils ne seront pas excusés.
41 : 24 - S’ils continuent dans la voie qu’ils sont, l’Enfer sera leur destinée, et s’ils inventent des excuses, ils ne seront pas excusés.
Traduction Droit Chemin :
41 : 24 - S'ils endurent, le Feu est leur demeure, et s'ils demandent grâce, ils ne sont pas de ceux qui l'obtiennent.
41 : 24 - S'ils endurent, le Feu est leur demeure, et s'ils demandent grâce, ils ne sont pas de ceux qui l'obtiennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 24 - S'ils attendent, alors le Feu sera leur destin, et s'ils demandent à être excusés, ils ne seront pas excusés.
41 : 24 - S'ils attendent, alors le Feu sera leur destin, et s'ils demandent à être excusés, ils ne seront pas excusés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 24 - alors si |--?--| le feu demeure pour eux et si |--?--| alors ne (pas) / alors que(?) (ce sont) eux provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
41 : 24 - alors si |--?--| le feu demeure pour eux et si |--?--| alors ne (pas) / alors que(?) (ce sont) eux provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يَصْبِرُوا۟
يَصْبِرُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaSbirou
yaSbirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَٱلنَّارُ
فَٱلنَّارُ
Traduction du mot :
le feu
le feu
Prononciation :
fâlnarou
fâlnarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَثْوًى
مَثْوًى
Traduction du mot :
demeure
demeure
Prononciation :
mathan
mathan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
يَسْتَعْتِبُوا۟
يَسْتَعْتِبُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaçtaƐtibou
yaçtaƐtibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمُعْتَبِينَ
ٱلْمُعْتَبِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almouƐtabiyna
almouƐtabiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+