Sourate 41 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 41 :
وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِى ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَىٰكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 23 - Et c'est cette pensée que vous avez eue de votre Seigneur, qui vous a ruinés, de sorte que vous êtes devenus du nombre des perdants.
41 : 23 - Et c'est cette pensée que vous avez eue de votre Seigneur, qui vous a ruinés, de sorte que vous êtes devenus du nombre des perdants.
Traduction Submission.org :
41 : 23 - Ce genre de pensées au sujet de votre Seigneur causera votre chute, et alors vous deviendrez des perdants.
41 : 23 - Ce genre de pensées au sujet de votre Seigneur causera votre chute, et alors vous deviendrez des perdants.
Traduction Droit Chemin :
41 : 23 - Telle est votre conjecture que vous aviez imaginée au sujet de votre Seigneur. Elle a causé votre perte, vous vous êtes retrouvés parmi les perdants.
41 : 23 - Telle est votre conjecture que vous aviez imaginée au sujet de votre Seigneur. Elle a causé votre perte, vous vous êtes retrouvés parmi les perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 23 - Et c'est le genre de réflexion sur votre Seigneur qui vous a fait échouer, et ainsi vous êtes devenu des perdants.
41 : 23 - Et c'est le genre de réflexion sur votre Seigneur qui vous a fait échouer, et ainsi vous êtes devenu des perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 23 - |--?--| votre supposition qui /celui vous pensiez par le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution), |--?--| alors vous êtes devenu promptement provenant de / qui / contre / parmi les perdants
41 : 23 - |--?--| votre supposition qui /celui vous pensiez par le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution), |--?--| alors vous êtes devenu promptement provenant de / qui / contre / parmi les perdants
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَذَٰلِكُمْ
وَذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wađalikoum
wađalikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ظَنُّكُمُ
ظَنُّكُمُ
Traduction du mot :
votre supposition
votre supposition
Prononciation :
Žanoukoumou
Žanoukoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ظَنَنتُم
ظَنَنتُم
Traduction du mot :
vous pensiez
vous pensiez
Prononciation :
Žanantoum
Žanantoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِرَبِّكُمْ
بِرَبِّكُمْ
Traduction du mot :
par le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution),
par le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution),
Prononciation :
birabikoum
birabikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَرْدَىٰكُمْ
أَرْدَىٰكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ardakoum
ardakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأَصْبَحْتُم
فَأَصْبَحْتُم
Traduction du mot :
alors vous êtes devenu promptement
alors vous êtes devenu promptement
Prononciation :
fa'aSbaĥtoum
fa'aSbaĥtoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرِينَ
ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction du mot :
les perdants
les perdants
Prononciation :
alķaçiriyna
alķaçiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+