Sourate 41 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 41 :
وَقَالُوا۟ لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا قَالُوٓا۟ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَنطَقَ كُلَّ شَىْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 21 - Ils diront à leur peaux: "Pourquoi avez-vous témoigné contre nous?" Elles diront: "C'est Dieu qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. C'est Lui qui vous a créés une première fois et c'est vers Lui que vous serez retournés".
41 : 21 - Ils diront à leur peaux: "Pourquoi avez-vous témoigné contre nous?" Elles diront: "C'est Dieu qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. C'est Lui qui vous a créés une première fois et c'est vers Lui que vous serez retournés".
Traduction Submission.org :
41 : 21 - Ils diront à leurs peaux : « Pourquoi avez-vous témoigné contre nous ? » Elles répondront : « DIEU nous a fait parler ; Il est Celui qui fait que toute chose parle. Il est Celui qui vous a créés la première fois, et maintenant vous avez été ramenés à Lui. »
41 : 21 - Ils diront à leurs peaux : « Pourquoi avez-vous témoigné contre nous ? » Elles répondront : « DIEU nous a fait parler ; Il est Celui qui fait que toute chose parle. Il est Celui qui vous a créés la première fois, et maintenant vous avez été ramenés à Lui. »
Traduction Droit Chemin :
41 : 21 - Ils dirent à leurs peaux : "Pourquoi avez-vous témoigné contre nous ?" Elles dirent : "C'est Dieu qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. C'est Lui qui vous a créés une première fois et c'est vers Lui que vous retournez".
41 : 21 - Ils dirent à leurs peaux : "Pourquoi avez-vous témoigné contre nous ?" Elles dirent : "C'est Dieu qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. C'est Lui qui vous a créés une première fois et c'est vers Lui que vous retournez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 21 - Et ils diront à leur peau : Pourquoi avez-vous témoigné contre nous? Ils diront : Dieu nous a fait parler; c'est Lui qui fait tout parler. C'est Lui qui vous a créés la première fois, et c'est à Lui que vous revenez.
41 : 21 - Et ils diront à leur peau : Pourquoi avez-vous témoigné contre nous? Ils diront : Dieu nous a fait parler; c'est Lui qui fait tout parler. C'est Lui qui vous a créés la première fois, et c'est à Lui que vous revenez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 21 - Et ils dirent à leurs carapaces pourquoi vous avez fait un constat sur nous Elles répondirent : Nous a fait nous exprimer Allah (L'Idéal Absolu) qui /celui |--?--| tout(e) (une) chose / (un) rien et il est (il) vous créa premier fois / temps et vers lui vous retournerez
41 : 21 - Et ils dirent à leurs carapaces pourquoi vous avez fait un constat sur nous Elles répondirent : Nous a fait nous exprimer Allah (L'Idéal Absolu) qui /celui |--?--| tout(e) (une) chose / (un) rien et il est (il) vous créa premier fois / temps et vers lui vous retournerez
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
Et ils dirent
Et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لِجُلُودِهِمْ
لِجُلُودِهِمْ
Traduction du mot :
à leurs carapaces
à leurs carapaces
Prononciation :
lijouloudihim
lijouloudihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
لِمَ
لِمَ
Traduction du mot :
pourquoi
pourquoi
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°4 :
Mot :
شَهِدتُّمْ
شَهِدتُّمْ
Traduction du mot :
vous avez fait un constat
vous avez fait un constat
Prononciation :
chahidtoum
chahidtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
Elles répondirent :
Elles répondirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنطَقَنَا
أَنطَقَنَا
Traduction du mot :
Nous a fait nous exprimer
Nous a fait nous exprimer
Prononciation :
anŤaqana
anŤaqana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنطَقَ
أَنطَقَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
anŤaqa
anŤaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
خَلَقَكُمْ
خَلَقَكُمْ
Traduction du mot :
(il) vous créa
(il) vous créa
Prononciation :
ķalaqakoum
ķalaqakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
أَوَّلَ
أَوَّلَ
Traduction du mot :
premier
premier
Prononciation :
awala
awala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
مَرَّةٍ
مَرَّةٍ
Traduction du mot :
fois / temps
fois / temps
Prononciation :
maratin
maratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَإِلَيْهِ
وَإِلَيْهِ
Traduction du mot :
et vers lui
et vers lui
Prononciation :
wa'îlayhi
wa'îlayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
تُرْجَعُونَ
تُرْجَعُونَ
Traduction du mot :
vous retournerez
vous retournerez
Prononciation :
tourjaƐouna
tourjaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+