Sourate 41 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 41 :
حَتَّىٰٓ إِذَا مَا جَآءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَٰرُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 20 - Alors, quant ils y seront, leur ouïe, leurs yeux et leurs peaux témoigneront contre eux de ce qu'ils oeuvraient.
41 : 20 - Alors, quant ils y seront, leur ouïe, leurs yeux et leurs peaux témoigneront contre eux de ce qu'ils oeuvraient.
Traduction Submission.org :
41 : 20 - Une fois qu’ils y seront, leurs propres ouïes, yeux et peaux témoigneront de tout qu’ils auront fait.
41 : 20 - Une fois qu’ils y seront, leurs propres ouïes, yeux et peaux témoigneront de tout qu’ils auront fait.
Traduction Droit Chemin :
41 : 20 - Une fois qu'ils y seront parvenus, leur ouïe, leur vue et leur peau témoigneront contre eux de ce qu'ils faisaient.
41 : 20 - Une fois qu'ils y seront parvenus, leur ouïe, leur vue et leur peau témoigneront contre eux de ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 20 - Quand ils y viendront, leur propre audition, leurs yeux et leur peau témoigneront de tout ce qu'ils ont fait.
41 : 20 - Quand ils y viendront, leur propre audition, leurs yeux et leur peau témoigneront de tout ce qu'ils ont fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 20 - jusqu'à lorsque ce qu' ils y sont parvenus, témoigna sur eux leur ouïe, et leurs vues, et leurs carapces, via ce qu' ils avaient fait.
41 : 20 - jusqu'à lorsque ce qu' ils y sont parvenus, témoigna sur eux leur ouïe, et leurs vues, et leurs carapces, via ce qu' ils avaient fait.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
جَآءُوهَا
جَآءُوهَا
Traduction du mot :
ils y sont parvenus,
ils y sont parvenus,
Prononciation :
ja'ouha
ja'ouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
شَهِدَ
شَهِدَ
Traduction du mot :
témoigna
témoigna
Prononciation :
chahida
chahida
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
سَمْعُهُمْ
سَمْعُهُمْ
Traduction du mot :
leur ouïe,
leur ouïe,
Prononciation :
çamƐouhoum
çamƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَبْصَٰرُهُمْ
وَأَبْصَٰرُهُمْ
Traduction du mot :
et leurs vues,
et leurs vues,
Prononciation :
wa'abSarouhoum
wa'abSarouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَجُلُودُهُم
وَجُلُودُهُم
Traduction du mot :
et leurs carapces,
et leurs carapces,
Prononciation :
wajouloudouhoum
wajouloudouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
via ce qu'
via ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils avaient
ils avaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
fait.
fait.
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+