-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 41 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 41 :

فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِىٓ أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَخْزَىٰ وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 16 - Nous déchaînâmes contre eux un vent violent et glacial en des jours néfastes, afin de leur faire goûter le châtiment de l'ignominie dans la vie présente. Le châtiment de l'au-delà cependant est plus ignominieux encore, et ils ne seront pas secourus.
Traduction Submission.org :
41 : 16 - En conséquence, nous avons envoyé sur eux un vent violent, pour quelques jours misérables. Nous les avons ainsi affligés d’un châtiment humiliant dans cette vie, et le châtiment de l’Au-delà est plus humiliant ; ils ne peuvent jamais gagner.
Traduction Droit Chemin :
41 : 16 - Nous envoyâmes contre eux un vent mugissant en des jours néfastes, afin de leur faire goûter le châtiment de l'humiliation dans la vie d'ici-bas. Or, le châtiment de l'Au-delà est plus humiliant, et ils ne seront pas secourus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 16 - Par conséquent, nous avons envoyé sur eux un vent violent, pendant quelques jours misérables, afin que nous puissions leur faire goûter la châtiment humiliant dans cette vie mondaine, et la châtiment de l'au-delà est plus humiliant; ils ne peuvent jamais gagner.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 16 - Alors nous avons envoyé sur eux un vent violent en/sur des jours |--?--| |--?--| un tourment la honte / la disgrâce en/sur la  vie (de) ce bas monde, et sûrement la peine / et assurément le tourmente (de) l'au-delà |--?--| Et ils pas (Il) seront aidé
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Alors nous avons envoyé
Prononciation :
fa'arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
رِيحًا
Racine :
روح
Traduction du mot :
un vent
Prononciation :
riyĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
صَرْصَرًا
Racine :
صرصر
Traduction du mot :
violent
Prononciation :
SarSaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
أَيَّامٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
des jours
Prononciation :
ayamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
نَّحِسَاتٍ
Racine :
نحس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
naĥiçatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
لِّنُذِيقَهُمْ
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
linouđiyqahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
عَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْخِزْىِ
Racine :
خزي
Traduction du mot :
la honte / la disgrâce
Prononciation :
alķizi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَلَعَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
et sûrement la peine / et assurément le tourmente
Prononciation :
walaƐađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
أَخْزَىٰ
Racine :
خزي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aķza
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
يُنصَرُونَ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
(Il) seront aidé
Prononciation :
younSarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant