Sourate 41 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 41 :
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِىٓ أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَخْزَىٰ وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 16 - Nous déchaînâmes contre eux un vent violent et glacial en des jours néfastes, afin de leur faire goûter le châtiment de l'ignominie dans la vie présente. Le châtiment de l'au-delà cependant est plus ignominieux encore, et ils ne seront pas secourus.
41 : 16 - Nous déchaînâmes contre eux un vent violent et glacial en des jours néfastes, afin de leur faire goûter le châtiment de l'ignominie dans la vie présente. Le châtiment de l'au-delà cependant est plus ignominieux encore, et ils ne seront pas secourus.
Traduction Submission.org :
41 : 16 - En conséquence, nous avons envoyé sur eux un vent violent, pour quelques jours misérables. Nous les avons ainsi affligés d’un châtiment humiliant dans cette vie, et le châtiment de l’Au-delà est plus humiliant ; ils ne peuvent jamais gagner.
41 : 16 - En conséquence, nous avons envoyé sur eux un vent violent, pour quelques jours misérables. Nous les avons ainsi affligés d’un châtiment humiliant dans cette vie, et le châtiment de l’Au-delà est plus humiliant ; ils ne peuvent jamais gagner.
Traduction Droit Chemin :
41 : 16 - Nous envoyâmes contre eux un vent mugissant en des jours néfastes, afin de leur faire goûter le châtiment de l'humiliation dans la vie d'ici-bas. Or, le châtiment de l'Au-delà est plus humiliant, et ils ne seront pas secourus.
41 : 16 - Nous envoyâmes contre eux un vent mugissant en des jours néfastes, afin de leur faire goûter le châtiment de l'humiliation dans la vie d'ici-bas. Or, le châtiment de l'Au-delà est plus humiliant, et ils ne seront pas secourus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 16 - Par conséquent, nous avons envoyé sur eux un vent violent, pendant quelques jours misérables, afin que nous puissions leur faire goûter la châtiment humiliant dans cette vie mondaine, et la châtiment de l'au-delà est plus humiliant; ils ne peuvent jamais gagner.
41 : 16 - Par conséquent, nous avons envoyé sur eux un vent violent, pendant quelques jours misérables, afin que nous puissions leur faire goûter la châtiment humiliant dans cette vie mondaine, et la châtiment de l'au-delà est plus humiliant; ils ne peuvent jamais gagner.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 16 - Alors nous avons envoyé sur eux un vent violent en/sur des jours |--?--| |--?--| un tourment la honte / la disgrâce en/sur la vie (de) ce bas monde, et sûrement la peine / et assurément le tourmente (de) l'au-delà |--?--| Et ils pas (Il) seront aidé
41 : 16 - Alors nous avons envoyé sur eux un vent violent en/sur des jours |--?--| |--?--| un tourment la honte / la disgrâce en/sur la vie (de) ce bas monde, et sûrement la peine / et assurément le tourmente (de) l'au-delà |--?--| Et ils pas (Il) seront aidé
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَرْسَلْنَا
فَأَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Alors nous avons envoyé
Alors nous avons envoyé
Prononciation :
fa'arçalna
fa'arçalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
رِيحًا
رِيحًا
Traduction du mot :
un vent
un vent
Prononciation :
riyĥan
riyĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
صَرْصَرًا
صَرْصَرًا
Traduction du mot :
violent
violent
Prononciation :
SarSaran
SarSaran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
أَيَّامٍ
أَيَّامٍ
Traduction du mot :
des jours
des jours
Prononciation :
ayamin
ayamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
نَّحِسَاتٍ
نَّحِسَاتٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naĥiçatin
naĥiçatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّنُذِيقَهُمْ
لِّنُذِيقَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
linouđiyqahoum
linouđiyqahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
عَذَابَ
عَذَابَ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaba
Ɛađaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْخِزْىِ
ٱلْخِزْىِ
Traduction du mot :
la honte / la disgrâce
la honte / la disgrâce
Prononciation :
alķizi
alķizi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَعَذَابُ
وَلَعَذَابُ
Traduction du mot :
et sûrement la peine / et assurément le tourmente
et sûrement la peine / et assurément le tourmente
Prononciation :
walaƐađabou
walaƐađabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَخْزَىٰ
أَخْزَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aķza
aķza
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يُنصَرُونَ
يُنصَرُونَ
Traduction du mot :
(Il) seront aidé
(Il) seront aidé
Prononciation :
younSarouna
younSarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+