-
Sourate 41 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 41 :
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَٰهُمْ فَٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْعَمَىٰ عَلَى ٱلْهُدَىٰ فَأَخَذَتْهُمْ صَٰعِقَةُ ٱلْعَذَابِ ٱلْهُونِ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 17 - Et quant aux Tamud, Nous les guidâmes; mais ils ont préféré l'aveuglement à la guidée. C'est alors qu'ils furent saisis par la foudre du supplice le plus humiliant pour ce qu'ils avaient acquis.
Traduction Submission.org :
41 : 17 - Quant aux Thamoud, nous leur avons procuré la guidance, mais ils préférèrent l’aveuglement à la guidance. Par conséquence, le désastre et un châtiment humiliant les a anéantis, à cause de ce qu’ils ont acquis.
Traduction Droit Chemin :
41 : 17 - Quant aux Thamûd, Nous les guidâmes, mais ils préférèrent l'aveuglement à la guidance. La foudre du châtiment humiliant les saisit pour ce qu'ils avaient acquis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 17 - Et quant à Thamud, nous leur avons donné des conseils, mais ils ont préféré la cécité aux conseils. Par conséquent, l'explosion de châtiments humiliants les a anéantis, à cause de ce qu'ils ont gagné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 17 - et si le peuple des Thamoudéens |--?--| |--?--| les aveugles sur la (bonne) voie? alors ils ont été saisis par |--?--| (Le) supplice plein de honte / humiliant en ce (qu'ils) étaient acquis.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
ثَمُودُ
Racine :
ثمود
Traduction du mot :
le peuple des Thamoudéens
Prononciation :
thamoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَهَدَيْنَٰهُمْ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fahadaynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فَٱسْتَحَبُّوا۟
Racine :
حبب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâçtaĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْعَمَىٰ
Racine :
عمي
Traduction du mot :
les aveugles
Prononciation :
alƐama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
la (bonne) voie?
Prononciation :
alhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَأَخَذَتْهُمْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
alors ils ont été saisis par
Prononciation :
fa'aķađathoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
صَٰعِقَةُ
Racine :
صعق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
SaƐiqatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْهُونِ
Racine :
هون
Traduction du mot :
plein de honte / humiliant
Prononciation :
alhouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
يَكْسِبُونَ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
acquis.
Prononciation :
yakçibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+