Sourate 40 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 40 :
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا۟ شُيُوخًا وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوٓا۟ أَجَلًا مُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 67 - C'est Lui qui vous a créés de terre, puis d'une goutte sperme, puis d'une adhérence puis Il vous fait sortir petit enfant pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturité et qu'ensuite vous deveniez vieux, - certains parmi vous meurent plus tôt, - et pour que vous atteigniez un terme fixé, afin que vous raisonniez.
40 : 67 - C'est Lui qui vous a créés de terre, puis d'une goutte sperme, puis d'une adhérence puis Il vous fait sortir petit enfant pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturité et qu'ensuite vous deveniez vieux, - certains parmi vous meurent plus tôt, - et pour que vous atteigniez un terme fixé, afin que vous raisonniez.
Traduction Submission.org :
40 : 67 - Il est Celui qui vous a créés de poussière, et par la suite d’une minuscule goutte, puis d’un embryon qui s’accroche, puis Il vous fait sortir en tant qu’enfant, puis Il vous laisse atteindre la maturité, puis vous devenez vieux – certains d’entre vous meurent plus tôt. Vous atteignez un âge prédéterminé afin que vous puissiez comprendre.
40 : 67 - Il est Celui qui vous a créés de poussière, et par la suite d’une minuscule goutte, puis d’un embryon qui s’accroche, puis Il vous fait sortir en tant qu’enfant, puis Il vous laisse atteindre la maturité, puis vous devenez vieux – certains d’entre vous meurent plus tôt. Vous atteignez un âge prédéterminé afin que vous puissiez comprendre.
Traduction Droit Chemin :
40 : 67 - C'est Lui qui vous a créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence ("`alaqah"), puis Il vous fait sortir petit enfant, pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturité et qu'ensuite vous deveniez vieux - certains parmi vous meurent avant - et pour que vous atteigniez un terme fixé. Peut-être comprendrez-vous ?
40 : 67 - C'est Lui qui vous a créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence ("`alaqah"), puis Il vous fait sortir petit enfant, pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturité et qu'ensuite vous deveniez vieux - certains parmi vous meurent avant - et pour que vous atteigniez un terme fixé. Peut-être comprendrez-vous ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 67 - Il est Celui qui vous a créé à partir de la poussière, puis d'une graine, puis d'un embryon, puis Il vous fait sortir comme un enfant, puis Il vous laisse atteindre votre la maturité, alors vous devenez vieux; et certains d'entre vous verront leur vie terminée avant cela; et que vous puissiez atteindre un terme déterminé, et peut-être ainsi vous comprendrez.
40 : 67 - Il est Celui qui vous a créé à partir de la poussière, puis d'une graine, puis d'un embryon, puis Il vous fait sortir comme un enfant, puis Il vous laisse atteindre votre la maturité, alors vous devenez vieux; et certains d'entre vous verront leur vie terminée avant cela; et que vous puissiez atteindre un terme déterminé, et peut-être ainsi vous comprendrez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 67 - lui / il qui /celui (il) vous créa provenant de / qui / contre / parmi poussière / terre ensuite provenant de / qui / contre / parmi une goutte de sperme ensuite provenant de / qui / contre / parmi une adhérence ensuite ils vous fasse sortir |--?--| ensuite |--?--| |--?--| ensuite de sorte que vous soyez / afin que vous soyez |--?--| et parmi vous quiconque / celui qui acquitte provenant de / qui / contre / parmi avant |--?--| un terme fixé / nommé / détérminé / spécifié et de sorte que vous vous raisonnez
40 : 67 - lui / il qui /celui (il) vous créa provenant de / qui / contre / parmi poussière / terre ensuite provenant de / qui / contre / parmi une goutte de sperme ensuite provenant de / qui / contre / parmi une adhérence ensuite ils vous fasse sortir |--?--| ensuite |--?--| |--?--| ensuite de sorte que vous soyez / afin que vous soyez |--?--| et parmi vous quiconque / celui qui acquitte provenant de / qui / contre / parmi avant |--?--| un terme fixé / nommé / détérminé / spécifié et de sorte que vous vous raisonnez
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
خَلَقَكُم
خَلَقَكُم
Traduction du mot :
(il) vous créa
(il) vous créa
Prononciation :
ķalaqakoum
ķalaqakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
تُرَابٍ
تُرَابٍ
Traduction du mot :
poussière / terre
poussière / terre
Prononciation :
tourabin
tourabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
نُّطْفَةٍ
نُّطْفَةٍ
Traduction du mot :
une goutte de sperme
une goutte de sperme
Prononciation :
nouŤfatin
nouŤfatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَقَةٍ
عَلَقَةٍ
Traduction du mot :
une adhérence
une adhérence
Prononciation :
Ɛalaqatin
Ɛalaqatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°13 :
Mot :
يُخْرِجُكُمْ
يُخْرِجُكُمْ
Traduction du mot :
ils vous fasse sortir
ils vous fasse sortir
Prononciation :
youķrijoukoum
youķrijoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
طِفْلًا
طِفْلًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ťiflan
Ťiflan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°16 :
Mot :
لِتَبْلُغُوٓا۟
لِتَبْلُغُوٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
litablouğou
litablouğou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°17 :
Mot :
أَشُدَّكُمْ
أَشُدَّكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
achoudakoum
achoudakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°19 :
Mot :
لِتَكُونُوا۟
لِتَكُونُوا۟
Traduction du mot :
de sorte que vous soyez / afin que vous soyez
de sorte que vous soyez / afin que vous soyez
Prononciation :
litakounou
litakounou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°20 :
Mot :
شُيُوخًا
شُيُوخًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
chouyouķan
chouyouķan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَمِنكُم
وَمِنكُم
Traduction du mot :
et parmi vous
et parmi vous
Prononciation :
waminkoum
waminkoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°23 :
Mot :
يُتَوَفَّىٰ
يُتَوَفَّىٰ
Traduction du mot :
acquitte
acquitte
Prononciation :
youtawafa
youtawafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°24 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَلِتَبْلُغُوٓا۟
وَلِتَبْلُغُوٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walitablouğou
walitablouğou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°27 :
Mot :
أَجَلًا
أَجَلًا
Traduction du mot :
un terme
un terme
Prononciation :
ajalan
ajalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
مُّسَمًّى
مُّسَمًّى
Traduction du mot :
fixé / nommé / détérminé / spécifié
fixé / nommé / détérminé / spécifié
Prononciation :
mouçaman
mouçaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Mot n°29 :
Mot :
وَلَعَلَّكُمْ
وَلَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
et de sorte que vous
et de sorte que vous
Prononciation :
walaƐalakoum
walaƐalakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°30 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
تَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
vous raisonnez
vous raisonnez
Prononciation :
taƐqilouna
taƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+