Sourate 40 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 40 :
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَلَا ٱلْمُسِىٓءُ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 58 - L'aveugle et le voyant ne sont pas égaux, et ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres ne peuvent être comparés à celui qui fait le mal. C'est rare que vous vous rappeliez!
40 : 58 - L'aveugle et le voyant ne sont pas égaux, et ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres ne peuvent être comparés à celui qui fait le mal. C'est rare que vous vous rappeliez!
Traduction Submission.org :
40 : 58 - Ne sont pas égaux l’aveugle et le voyant. Et ne sont pas égaux ceux qui croient et œuvrent à la droiture et les pécheurs. Rarement vous prenez considération.
40 : 58 - Ne sont pas égaux l’aveugle et le voyant. Et ne sont pas égaux ceux qui croient et œuvrent à la droiture et les pécheurs. Rarement vous prenez considération.
Traduction Droit Chemin :
40 : 58 - L'aveugle et le voyant ne sont pas égaux, pas plus que ceux qui ont cru et fait de bonnes actions et celui qui fait le mal. Bien peu vous vous rappelez !
40 : 58 - L'aveugle et le voyant ne sont pas égaux, pas plus que ceux qui ont cru et fait de bonnes actions et celui qui fait le mal. Bien peu vous vous rappelez !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 58 - Et les aveugles et les voyants ne sont pas égaux, ni ceux qui croient et font de bonnes œuvres, et ceux qui font le mal. Tu te souviens peu.
40 : 58 - Et les aveugles et les voyants ne sont pas égaux, ni ceux qui croient et font de bonnes œuvres, et ceux qui font le mal. Tu te souviens peu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 58 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait est égal l'aveugle. et le voyant / et l'apte à voir Et ceux (qui) ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, et ni/ne le malfaiteur un peu / dérisoire ne (pas) / ce qui vous prendrez considération
40 : 58 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait est égal l'aveugle. et le voyant / et l'apte à voir Et ceux (qui) ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, et ni/ne le malfaiteur un peu / dérisoire ne (pas) / ce qui vous prendrez considération
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْتَوِى
يَسْتَوِى
Traduction du mot :
est égal
est égal
Prononciation :
yaçtawi
yaçtawi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَعْمَىٰ
ٱلْأَعْمَىٰ
Traduction du mot :
l'aveugle.
l'aveugle.
Prononciation :
al'aƐma
al'aƐma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْبَصِيرُ
وَٱلْبَصِيرُ
Traduction du mot :
et le voyant / et l'apte à voir
et le voyant / et l'apte à voir
Prononciation :
wâlbaSiyrou
wâlbaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et ils oeuvrent
et ils oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُسِىٓءُ
ٱلْمُسِىٓءُ
Traduction du mot :
le malfaiteur
le malfaiteur
Prononciation :
almouçi'ou
almouçi'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
un peu / dérisoire
un peu / dérisoire
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
تَتَذَكَّرُونَ
تَتَذَكَّرُونَ
Traduction du mot :
vous prendrez considération
vous prendrez considération
Prononciation :
tatađakarouna
tatađakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+