Sourate 40 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 40 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَٰنٍ أَتَىٰهُمْ إِن فِى صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌ مَّا هُم بِبَٰلِغِيهِ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 56 - Ceux qui discutent sur les versets de Dieu sans qu'aucune preuve ne leur soit venue, n'ont dans leur poitrines qu'orgueil. Ils n'atteindront pas leur but. Implore donc la protection de Dieu, car c'est Lui l'Audient, le Clairvoyant.
40 : 56 - Ceux qui discutent sur les versets de Dieu sans qu'aucune preuve ne leur soit venue, n'ont dans leur poitrines qu'orgueil. Ils n'atteindront pas leur but. Implore donc la protection de Dieu, car c'est Lui l'Audient, le Clairvoyant.
Traduction Submission.org :
40 : 56 - Sûrement, ceux qui argumentent contre les révélations de DIEU sans preuve exposent l’arrogance qui est cachée dans leurs poitrines, et ils n’en sont même pas conscients. Donc, cherche refuge en DIEU ; Il est l’Entendant, le Voyant.
40 : 56 - Sûrement, ceux qui argumentent contre les révélations de DIEU sans preuve exposent l’arrogance qui est cachée dans leurs poitrines, et ils n’en sont même pas conscients. Donc, cherche refuge en DIEU ; Il est l’Entendant, le Voyant.
Traduction Droit Chemin :
40 : 56 - Ceux qui argumentent au sujet des signes de Dieu, sans qu'aucun argument ne leur soit venu, n'ont dans leur poitrine qu'orgueil. Ils n'atteindront pas leur but. Cherche refuge auprès de Dieu, c'est Lui l'Audient, le Clairvoyant.
40 : 56 - Ceux qui argumentent au sujet des signes de Dieu, sans qu'aucun argument ne leur soit venu, n'ont dans leur poitrine qu'orgueil. Ils n'atteindront pas leur but. Cherche refuge auprès de Dieu, c'est Lui l'Audient, le Clairvoyant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 56 - Certes, ceux qui se disputent au sujet des révélations de Dieu sans qu'aucune autorité ne leur soit donnée, il n'y a rien d'autre que de l'arrogance dans leur poitrine, qu'ils ne perçoivent pas. Par conséquent, cherchez refuge auprès de Dieu; Il est l'Auditeur, le Voyant.
40 : 56 - Certes, ceux qui se disputent au sujet des révélations de Dieu sans qu'aucune autorité ne leur soit donnée, il n'y a rien d'autre que de l'arrogance dans leur poitrine, qu'ils ne perçoivent pas. Par conséquent, cherchez refuge auprès de Dieu; Il est l'Auditeur, le Voyant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 56 - En fait, ceux qui débattent dans les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) par le biais d'aucune autorité qui leur a été manifestée, en fait en/sur leurs esprits (leurs poitrines) seulement / sauf Difficile / est grand / est grandement ne (pas) / ce qui (ce sont) eux |--?--| puis cherche refuge en Allah (L'Idéal Absolu) certes il est lui / il l'Entendant / l'Audient |--?--|
40 : 56 - En fait, ceux qui débattent dans les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) par le biais d'aucune autorité qui leur a été manifestée, en fait en/sur leurs esprits (leurs poitrines) seulement / sauf Difficile / est grand / est grandement ne (pas) / ce qui (ce sont) eux |--?--| puis cherche refuge en Allah (L'Idéal Absolu) certes il est lui / il l'Entendant / l'Audient |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يُجَٰدِلُونَ
يُجَٰدِلُونَ
Traduction du mot :
débattent
débattent
Prononciation :
youjadilouna
youjadilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَايَٰتِ
ءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs d'
les signes interpellatifs d'
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
par le biais d'aucune
par le biais d'aucune
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
سُلْطَٰنٍ
سُلْطَٰنٍ
Traduction du mot :
autorité
autorité
Prononciation :
çoulŤanin
çoulŤanin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَتَىٰهُمْ
أَتَىٰهُمْ
Traduction du mot :
qui leur a été manifestée,
qui leur a été manifestée,
Prononciation :
atahoum
atahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
en fait
en fait
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
صُدُورِهِمْ
صُدُورِهِمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs poitrines)
leurs esprits (leurs poitrines)
Prononciation :
Soudourihim
Soudourihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°14 :
Mot :
كِبْرٌ
كِبْرٌ
Traduction du mot :
Difficile / est grand / est grandement
Difficile / est grand / est grandement
Prononciation :
kibroun
kibroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
بِبَٰلِغِيهِ
بِبَٰلِغِيهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bibaliğiyhi
bibaliğiyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
فَٱسْتَعِذْ
فَٱسْتَعِذْ
Traduction du mot :
puis cherche refuge
puis cherche refuge
Prononciation :
fâçtaƐiđ
fâçtaƐiđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلسَّمِيعُ
ٱلسَّمِيعُ
Traduction du mot :
l'Entendant / l'Audient
l'Entendant / l'Audient
Prononciation :
alçamiyƐou
alçamiyƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْبَصِيرُ
ٱلْبَصِيرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
albaSiyrou
albaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+