verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 40 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 40 :

فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَٰرِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 55 - Endure donc, car la promesse de Dieu est vérité, implore le pardon pour ton péché et célèbre la gloire et la louange de ton Seigneur, soir et matin.
Traduction Submission.org :
40 : 55 - Donc, sois patient, car la promesse de DIEU est vraie, et implore le pardon pour ton péché, et glorifie et loue ton Seigneur nuit et jour.
Traduction Droit Chemin :
40 : 55 - Endure donc, car la promesse de Dieu est vérité, demande pardon pour ton péché et glorifie par la louange ton Seigneur, soir et matin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 55 - Soyez donc patient, car la promesse de Dieu est vraie, et demandez pardon pour votre péché, et glorifiez et louez votre Seigneur soir et matin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 55 - Donc soit constant certes / si promis / une promesse / la promesse Allah (Dieu) une vérité / un droit et demande le pardon pour ta part de faute et glorifie par la louange (ton) Seigneur par le soir / dans la soirée et de bonne heure / et tôt dans la matinée
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱصْبِرْ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
Donc soit constant
Prononciation :
fâSbir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°3 :
Mot :
وَعْدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
حَقٌّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
une vérité / un droit
Prononciation :
ĥaqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَٱسْتَغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
et demande le pardon
Prononciation :
wâçtağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لِذَنۢبِكَ
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
pour ta part de faute
Prononciation :
liđanbika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَسَبِّحْ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
et glorifie
Prononciation :
waçabiĥ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بِحَمْدِ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
par la louange
Prononciation :
biĥamdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْعَشِىِّ
Racine :
عشو
Traduction du mot :
par le soir / dans la soirée
Prononciation :
bialƐachî
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْإِبْكَٰرِ
Racine :
بكر
Traduction du mot :
et de bonne heure / et tôt dans la matinée
Prononciation :
wâl'îbkari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant