Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 40 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 40 :
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَٰرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 55 - Endure donc, car la promesse de Dieu est vérité, implore le pardon pour ton péché et célèbre la gloire et la louange de ton Seigneur, soir et matin.
40 : 55 - Endure donc, car la promesse de Dieu est vérité, implore le pardon pour ton péché et célèbre la gloire et la louange de ton Seigneur, soir et matin.
Traduction Submission.org :
40 : 55 - Donc, sois patient, car la promesse de DIEU est vraie, et implore le pardon pour ton péché, et glorifie et loue ton Seigneur nuit et jour.
40 : 55 - Donc, sois patient, car la promesse de DIEU est vraie, et implore le pardon pour ton péché, et glorifie et loue ton Seigneur nuit et jour.
Traduction Droit Chemin :
40 : 55 - Endure donc, car la promesse de Dieu est vérité, demande pardon pour ton péché et glorifie par la louange ton Seigneur, soir et matin.
40 : 55 - Endure donc, car la promesse de Dieu est vérité, demande pardon pour ton péché et glorifie par la louange ton Seigneur, soir et matin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 55 - Soyez donc patient, car la promesse de Dieu est vraie, et demandez pardon pour votre péché, et glorifiez et louez votre Seigneur soir et matin.
40 : 55 - Soyez donc patient, car la promesse de Dieu est vraie, et demandez pardon pour votre péché, et glorifiez et louez votre Seigneur soir et matin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 55 - Donc soit constant certes / si promis / une promesse / la promesse Allah (Dieu) un fondement (une vérité) et demande le pardon pour ta part de faute et immerge-toi (imprègne-toi) par le bais de la proclamation du mérite de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), par le soir et la première heure (tôt dans la matinée).
40 : 55 - Donc soit constant certes / si promis / une promesse / la promesse Allah (Dieu) un fondement (une vérité) et demande le pardon pour ta part de faute et immerge-toi (imprègne-toi) par le bais de la proclamation du mérite de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), par le soir et la première heure (tôt dans la matinée).
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱصْبِرْ
فَٱصْبِرْ
Traduction du mot :
Donc soit constant
Donc soit constant
Prononciation :
fâSbir
fâSbir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°3 :
Mot :
وَعْدَ
وَعْدَ
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐda
waƐda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
حَقٌّ
حَقٌّ
Traduction du mot :
un fondement (une vérité)
un fondement (une vérité)
Prononciation :
ĥaqoun
ĥaqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَٱسْتَغْفِرْ
وَٱسْتَغْفِرْ
Traduction du mot :
et demande le pardon
et demande le pardon
Prononciation :
wâçtağfir
wâçtağfir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لِذَنۢبِكَ
لِذَنۢبِكَ
Traduction du mot :
pour ta part de faute
pour ta part de faute
Prononciation :
liđanbika
liđanbika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَسَبِّحْ
وَسَبِّحْ
Traduction du mot :
et immerge-toi (imprègne-toi)
et immerge-toi (imprègne-toi)
Prononciation :
waçabiĥ
waçabiĥ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بِحَمْدِ
بِحَمْدِ
Traduction du mot :
par le bais de la proclamation du mérite de
par le bais de la proclamation du mérite de
Prononciation :
biĥamdi
biĥamdi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْعَشِىِّ
بِٱلْعَشِىِّ
Traduction du mot :
par le soir
par le soir
Prononciation :
bialƐachî
bialƐachî
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْإِبْكَٰرِ
وَٱلْإِبْكَٰرِ
Traduction du mot :
et la première heure (tôt dans la matinée).
et la première heure (tôt dans la matinée).
Prononciation :
wâl'îbkari
wâl'îbkari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant