Sourate 40 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 40 :
وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌ مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّىَ ٱللَّهُ وَقَدْ جَآءَكُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمْ وَإِن يَكُ كَٰذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُۥ وَإِن يَكُ صَادِقًا يُصِبْكُم بَعْضُ ٱلَّذِى يَعِدُكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 28 - Et un homme croyant de la famille de Pharaon, qui dissimulait sa foi, dit: "Tuez-vous un homme parce qu'il dit: "Mon seigneur est Dieu"? Alors qu'il est venu à vous avec les preuves évidentes de la part de votre Seigneur. S'il est menteur, son mensonge sera à son détriment; tandis que s'il est véridique, alors une partie de ce dont il vous menace tombera sur vous". Certes, Dieu ne guide pas celui qui est outrancier et imposteur!
40 : 28 - Et un homme croyant de la famille de Pharaon, qui dissimulait sa foi, dit: "Tuez-vous un homme parce qu'il dit: "Mon seigneur est Dieu"? Alors qu'il est venu à vous avec les preuves évidentes de la part de votre Seigneur. S'il est menteur, son mensonge sera à son détriment; tandis que s'il est véridique, alors une partie de ce dont il vous menace tombera sur vous". Certes, Dieu ne guide pas celui qui est outrancier et imposteur!
Traduction Submission.org :
40 : 28 - Un croyant parmi le peuple de Pharaon, qui dissimulait sa foi, dit : « Comment pouvez-vous tuer un homme juste pour avoir dit : “Mon Seigneur est DIEU”, et il vous a montré des preuves claires de votre Seigneur ? Si c’est un menteur, c’est son problème, et s’il est véridique, vous bénéficiez de ses promesses. Sûrement, DIEU ne guide aucun transgresseur, menteur.
40 : 28 - Un croyant parmi le peuple de Pharaon, qui dissimulait sa foi, dit : « Comment pouvez-vous tuer un homme juste pour avoir dit : “Mon Seigneur est DIEU”, et il vous a montré des preuves claires de votre Seigneur ? Si c’est un menteur, c’est son problème, et s’il est véridique, vous bénéficiez de ses promesses. Sûrement, DIEU ne guide aucun transgresseur, menteur.
Traduction Droit Chemin :
40 : 28 - Un homme croyant de la famille de Pharaon, qui cachait sa foi, dit : "Tuez-vous un homme parce qu'il a dit : «Mon Seigneur est Dieu ?» alors qu'il est venu à vous avec les preuves de la part de votre Seigneur ? Si c'est un menteur, son mensonge retombera sur lui. S'il est véridique, alors une partie de ce qu'il vous promet vous atteindra". Dieu ne guide pas celui qui est outrancier et grand menteur.
40 : 28 - Un homme croyant de la famille de Pharaon, qui cachait sa foi, dit : "Tuez-vous un homme parce qu'il a dit : «Mon Seigneur est Dieu ?» alors qu'il est venu à vous avec les preuves de la part de votre Seigneur ? Si c'est un menteur, son mensonge retombera sur lui. S'il est véridique, alors une partie de ce qu'il vous promet vous atteindra". Dieu ne guide pas celui qui est outrancier et grand menteur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 28 - Et un croyant parmi le peuple de Pharaon, qui avait caché sa croyance, a dit : "Voulez-vous tuer un homme simplement pour avoir dit : 'Mon Seigneur est Dieu', et il est venu vers vous avec des preuves de votre Seigneur? Et s'il est menteur, alors son mensonge sera sur lui, et s'il est véridique, alors une partie de ce qu'il vous promet vous affligera. Car Dieu ne guide pas tout transgresseur, menteur. "
40 : 28 - Et un croyant parmi le peuple de Pharaon, qui avait caché sa croyance, a dit : "Voulez-vous tuer un homme simplement pour avoir dit : 'Mon Seigneur est Dieu', et il est venu vers vous avec des preuves de votre Seigneur? Et s'il est menteur, alors son mensonge sera sur lui, et s'il est véridique, alors une partie de ce qu'il vous promet vous affligera. Car Dieu ne guide pas tout transgresseur, menteur. "
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 28 - Et il dira un homme croyant provenant de / qui / contre / parmi la jonction persistante (famille) (de) Firaoun |--?--| |--?--| |--?--| Un homme que il dit "Mon Enseigneur Allah (L'Idéal Absolu) Et en effet, vient à vous / vous est venu avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants provenant de / qui / contre / parmi votre Enseigneur et si il est des mensonges. puis sur Lui |--?--| et si il est |--?--| |--?--| les uns / les autres / une partie qui /celui il vous promet certes / si Allah (L'Idéal Absolu) pas Il guide provenant de / qui / contre / parmi lui / il |--?--| un menteur
40 : 28 - Et il dira un homme croyant provenant de / qui / contre / parmi la jonction persistante (famille) (de) Firaoun |--?--| |--?--| |--?--| Un homme que il dit "Mon Enseigneur Allah (L'Idéal Absolu) Et en effet, vient à vous / vous est venu avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants provenant de / qui / contre / parmi votre Enseigneur et si il est des mensonges. puis sur Lui |--?--| et si il est |--?--| |--?--| les uns / les autres / une partie qui /celui il vous promet certes / si Allah (L'Idéal Absolu) pas Il guide provenant de / qui / contre / parmi lui / il |--?--| un menteur
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dira
Et il dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَجُلٌ
رَجُلٌ
Traduction du mot :
un homme
un homme
Prononciation :
rajouloun
rajouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مُّؤْمِنٌ
مُّؤْمِنٌ
Traduction du mot :
croyant
croyant
Prononciation :
mou'minoun
mou'minoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَالِ
ءَالِ
Traduction du mot :
la jonction persistante (famille) (de)
la jonction persistante (famille) (de)
Prononciation :
ali
ali
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَكْتُمُ
يَكْتُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaktoumou
yaktoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
إِيمَٰنَهُۥٓ
إِيمَٰنَهُۥٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
îymanahou
îymanahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
أَتَقْتُلُونَ
أَتَقْتُلُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ataqtoulouna
ataqtoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
رَجُلًا
رَجُلًا
Traduction du mot :
Un homme
Un homme
Prononciation :
rajoulan
rajoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
يَقُولَ
يَقُولَ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
yaqoula
yaqoula
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّىَ
رَبِّىَ
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabia
rabia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Et en effet,
Et en effet,
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°16 :
Mot :
جَآءَكُم
جَآءَكُم
Traduction du mot :
vient à vous / vous est venu
vient à vous / vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
ja'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
Prononciation :
bialbayinati
bialbayinati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur
votre Enseigneur
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°21 :
Mot :
يَكُ
يَكُ
Traduction du mot :
il est
il est
Prononciation :
yakou
yakou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°22 :
Mot :
كَٰذِبًا
كَٰذِبًا
Traduction du mot :
des mensonges.
des mensonges.
Prononciation :
kađiban
kađiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°23 :
Mot :
فَعَلَيْهِ
فَعَلَيْهِ
Traduction du mot :
puis sur Lui
puis sur Lui
Prononciation :
faƐalayhi
faƐalayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
كَذِبُهُۥ
كَذِبُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kađibouhou
kađibouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°26 :
Mot :
يَكُ
يَكُ
Traduction du mot :
il est
il est
Prononciation :
yakou
yakou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°27 :
Mot :
صَادِقًا
صَادِقًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sadiqan
Sadiqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°28 :
Mot :
يُصِبْكُم
يُصِبْكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youSibkoum
youSibkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
بَعْضُ
بَعْضُ
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎou
baƐĎou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
يَعِدُكُمْ
يَعِدُكُمْ
Traduction du mot :
il vous promet
il vous promet
Prononciation :
yaƐidoukoum
yaƐidoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°34 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°35 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
Il guide
Il guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°37 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
مُسْرِفٌ
مُسْرِفٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouçrifoun
mouçrifoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°39 :
Mot :
كَذَّابٌ
كَذَّابٌ
Traduction du mot :
un menteur
un menteur
Prononciation :
kađaboun
kađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+