Sourate 40 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 40 :
يَٰقَوْمِ لَكُمُ ٱلْمُلْكُ ٱلْيَوْمَ ظَٰهِرِينَ فِى ٱلْأَرْضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِنۢ بَأْسِ ٱللَّهِ إِن جَآءَنَا قَالَ فِرْعَوْنُ مَآ أُرِيكُمْ إِلَّا مَآ أَرَىٰ وَمَآ أَهْدِيكُمْ إِلَّا سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 29 - "Ô mon peuple, triomphant sur la terre, vous avez la royauté aujourd'hui. Mais qui nous secourra de la rigueur de Dieu si elle nous vient?" Pharaon dit: "Je ne vous indique que ce que je considère bon. Je ne vous guide qu'au sentir de la droiture".
40 : 29 - "Ô mon peuple, triomphant sur la terre, vous avez la royauté aujourd'hui. Mais qui nous secourra de la rigueur de Dieu si elle nous vient?" Pharaon dit: "Je ne vous indique que ce que je considère bon. Je ne vous guide qu'au sentir de la droiture".
Traduction Submission.org :
40 : 29 - « Ô mon peuple, aujourd’hui vous avez la royauté et le dessus. Mais qui nous aidera contre le jugement de DIEU, s’il devait venir à nous ? » Pharaon dit : « Vous n’avez à suivre que ce que j’estime convenable ; je ne vous guiderai que dans le bon chemin. »
40 : 29 - « Ô mon peuple, aujourd’hui vous avez la royauté et le dessus. Mais qui nous aidera contre le jugement de DIEU, s’il devait venir à nous ? » Pharaon dit : « Vous n’avez à suivre que ce que j’estime convenable ; je ne vous guiderai que dans le bon chemin. »
Traduction Droit Chemin :
40 : 29 - "Ô mon peuple, vous avez la royauté en ce jour, vous prévalez sur terre. Mais qui nous secourra de la rigueur de Dieu si elle nous vient ?" Pharaon dit : "Je ne vous montre que ce que je vois. Je ne vous guide que vers le chemin de la droiture".
40 : 29 - "Ô mon peuple, vous avez la royauté en ce jour, vous prévalez sur terre. Mais qui nous secourra de la rigueur de Dieu si elle nous vient ?" Pharaon dit : "Je ne vous montre que ce que je vois. Je ne vous guide que vers le chemin de la droiture".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 29 - O mon peuple, vous avez la royauté aujourd'hui dans tout le pays. Mais alors qui nous sauvera contre le tourment de Dieu, devrait-il nous arriver? Pharaon a dit : Je vous montre ce que je vois, et je vous guide dans la bonne voie.
40 : 29 - O mon peuple, vous avez la royauté aujourd'hui dans tout le pays. Mais alors qui nous sauvera contre le tourment de Dieu, devrait-il nous arriver? Pharaon a dit : Je vous montre ce que je vois, et je vous guide dans la bonne voie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 29 - Oh mon peuple pour vous la domination (maîtrise), aujourd'hui, culminants (ou éminents) en la terre. Alors quiconque |--?--| provenant de / qui / contre / parmi forces / puissance Allah (L'Idéal Absolu) certes / si vient à nous / nous est venu il (a) dit Firaoun ne (pas) / ce qui |--?--| seulement / sauf ne (pas) / ce qui je vois et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| seulement / sauf chemin / voie la Rationalité.
40 : 29 - Oh mon peuple pour vous la domination (maîtrise), aujourd'hui, culminants (ou éminents) en la terre. Alors quiconque |--?--| provenant de / qui / contre / parmi forces / puissance Allah (L'Idéal Absolu) certes / si vient à nous / nous est venu il (a) dit Firaoun ne (pas) / ce qui |--?--| seulement / sauf ne (pas) / ce qui je vois et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| seulement / sauf chemin / voie la Rationalité.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
يَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
Oh mon peuple
Oh mon peuple
Prononciation :
yaqawmi
yaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمُ
لَكُمُ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoumou
lakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُلْكُ
ٱلْمُلْكُ
Traduction du mot :
la domination (maîtrise),
la domination (maîtrise),
Prononciation :
almoulkou
almoulkou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
ٱلْيَوْمَ
Traduction du mot :
aujourd'hui,
aujourd'hui,
Prononciation :
alyawma
alyawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ظَٰهِرِينَ
ظَٰهِرِينَ
Traduction du mot :
culminants (ou éminents)
culminants (ou éminents)
Prononciation :
Žahiriyna
Žahiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre.
la terre.
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
Alors quiconque
Alors quiconque
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
يَنصُرُنَا
يَنصُرُنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yanSourouna
yanSourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
بَأْسِ
بَأْسِ
Traduction du mot :
forces / puissance
forces / puissance
Prononciation :
ba'çi
ba'çi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°14 :
Mot :
جَآءَنَا
جَآءَنَا
Traduction du mot :
vient à nous / nous est venu
vient à nous / nous est venu
Prononciation :
ja'ana
ja'ana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
فِرْعَوْنُ
فِرْعَوْنُ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawnou
firƐawnou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
أُرِيكُمْ
أُرِيكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ouriykoum
ouriykoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°20 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°21 :
Mot :
أَرَىٰ
أَرَىٰ
Traduction du mot :
je vois
je vois
Prononciation :
ara
ara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
أَهْدِيكُمْ
أَهْدِيكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ahdiykoum
ahdiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°25 :
Mot :
سَبِيلَ
سَبِيلَ
Traduction du mot :
chemin / voie
chemin / voie
Prononciation :
çabiyla
çabiyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلرَّشَادِ
ٱلرَّشَادِ
Traduction du mot :
la Rationalité.
la Rationalité.
Prononciation :
alrachadi
alrachadi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+