Sourate 40 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 40 :
فَٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 14 - Invoquer Dieu donc, en Lui vouant un culte exclusif, quelque répulsion qu'en aient les mécréants.
40 : 14 - Invoquer Dieu donc, en Lui vouant un culte exclusif, quelque répulsion qu'en aient les mécréants.
Traduction Submission.org :
40 : 14 - Donc, vous vouerez votre adoration absolument à DIEU SEUL, même si les mécréants n’aiment pas cela.
40 : 14 - Donc, vous vouerez votre adoration absolument à DIEU SEUL, même si les mécréants n’aiment pas cela.
Traduction Droit Chemin :
40 : 14 - Invoquez donc Dieu, en Lui vouant exclusivement la religion, quelque soit l'aversion qu'en aient les dénégateurs.
40 : 14 - Invoquez donc Dieu, en Lui vouant exclusivement la religion, quelque soit l'aversion qu'en aient les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 14 - Par conséquent, invoquez Dieu tout en étant pur envers Son système, même si les rejeteurs le détestent.
40 : 14 - Par conséquent, invoquez Dieu tout en étant pur envers Son système, même si les rejeteurs le détestent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 14 - Alors sollicitez Allah (L'Idéal Absolu) dévouant à lui le devoir (la redevabilité). Et même si est en exécration les dénégateurs (les indifférents).
40 : 14 - Alors sollicitez Allah (L'Idéal Absolu) dévouant à lui le devoir (la redevabilité). Et même si est en exécration les dénégateurs (les indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱدْعُوا۟
فَٱدْعُوا۟
Traduction du mot :
Alors sollicitez
Alors sollicitez
Prononciation :
fâdƐou
fâdƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
مُخْلِصِينَ
مُخْلِصِينَ
Traduction du mot :
dévouant
dévouant
Prononciation :
mouķliSiyna
mouķliSiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°4 :
Mot :
لَهُ
لَهُ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلدِّينَ
ٱلدِّينَ
Traduction du mot :
le devoir (la redevabilité).
le devoir (la redevabilité).
Prononciation :
aldiyna
aldiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et même si
Et même si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
كَرِهَ
كَرِهَ
Traduction du mot :
est en exécration
est en exécration
Prononciation :
kariha
kariha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents).
les dénégateurs (les indifférents).
Prononciation :
alkafirouna
alkafirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+