-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 40 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 40 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ ٱللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى ٱلْإِيمَٰنِ فَتَكْفُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 10 - A ceux qui n'auront pas cru on proclamera: "l'aversion de Dieu [envers vous] est plus grande que votre aversion envers vous-mêmes, lorsque vous étiez appelés à la foi et que vous persistiez dans la mécréance".
Traduction Submission.org :
40 : 10 - On dira à ceux qui mécroient : « L’aversion de DIEU envers vous est encore pire que votre propre aversion envers vous-mêmes. Car vous étiez invités à croire, mais vous avez choisi de mécroire. »
Traduction Droit Chemin :
40 : 10 - À ceux qui ont dénié on proclamera : "L'aversion de Dieu est plus grande que votre aversion envers vous-mêmes, lorsque vous étiez appelés à la foi et que vous déniiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 10 - Ceux qui avaient rejeté se verront dire : L'horreur de Dieu envers vous est plus grande que votre horreur de vous-mêmes, car vous avez été invité à croire, mais vous avez choisi de rejeter. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 10 - certes / si Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) sont appellés |--?--| Allah (Dieu) est plus grand / est un plus grand péché provenant de / qui / contre / parmi |--?--| votre (propre) personne/ego Lorsque vous sollicitez Jusque / vers la foi / le croyance. |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
يُنَادَوْنَ
Racine :
ندو
Traduction du mot :
sont appellés
Prononciation :
younadawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَمَقْتُ
Racine :
مقت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lamaqtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
أَكْبَرُ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
est plus grand / est un plus grand péché
Prononciation :
akbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
مَّقْتِكُمْ
Racine :
مقت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maqtikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَنفُسَكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
votre (propre) personne/ego
Prononciation :
anfouçakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°12 :
Mot :
تُدْعَوْنَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
vous sollicitez
Prononciation :
toudƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْإِيمَٰنِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
la foi / le croyance.
Prononciation :
al'îymani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
فَتَكْفُرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fatakfourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant