-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 40 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 40 :

وَقِهِمُ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَمَن تَقِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُۥ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 9 - Et préserve-les [du châtiment] des mauvaises actions. Quiconque Tu préserves [du châtiment] des mauvaises actions ce jour-là, Tu lui feras miséricorde". Et c'est là l'énorme succès.
Traduction Submission.org :
40 : 9 - « Et protège-les de tomber dans le péché. Quiconque Tu protèges de tomber dans le péché, ce jour-là, a atteint une miséricorde de Ta part. Ceci est le plus grand triomphe. »
Traduction Droit Chemin :
40 : 9 - Préserve-les des mauvaises actions. Quiconque Tu préserves des mauvaises actions, ce jour-là Tu lui feras miséricorde. C'est là le triomphe immense".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 9 - Et sauvez-les des péchés. Et quiconque vous sauvez des péchés, ce jour-là, vous lui avez accordé miséricorde. Et tel est le grand triomphe.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 9 - Préserve en leur conscience les méfaits. Et quiconque Tu préserve en conscience les méfaits de ce jour-là, alors d'ores et déjà Sa bienveillance Et ceci c'est le triomphe incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقِهِمُ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
Préserve en leur conscience
Prononciation :
waqihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّيِّءَاتِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
les méfaits.
Prononciation :
alçayi'ati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°4 :
Mot :
تَقِ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
Tu préserve en conscience
Prononciation :
taqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّيِّءَاتِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
les méfaits de
Prononciation :
alçayi'ati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour-là,
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°7 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°8 :
Mot :
رَحِمْتَهُۥ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Sa bienveillance
Prononciation :
raĥimtahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et ceci
Prononciation :
wađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
c'est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْفَوْزُ
Racine :
فوز
Traduction du mot :
le triomphe
Prononciation :
alfawzou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعَظِيمُ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
alƐaŽiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant