Sourate 4 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 4 :
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 87 - Dieu! Pas de divinité à part Lui! Très certainement Il vous rassemblera au Jour de la Résurrection, point de doute là-dessus. Et qui est plus véridique que Dieu en parole?
4 : 87 - Dieu! Pas de divinité à part Lui! Très certainement Il vous rassemblera au Jour de la Résurrection, point de doute là-dessus. Et qui est plus véridique que Dieu en parole?
Traduction Submission.org :
4 : 87 - DIEU : il n’y a aucun dieu excepté Lui. Il vous convoquera sûrement le Jour de la Résurrection – l’inévitable jour. La narration de qui est plus véridique que celle de DIEU ?
4 : 87 - DIEU : il n’y a aucun dieu excepté Lui. Il vous convoquera sûrement le Jour de la Résurrection – l’inévitable jour. La narration de qui est plus véridique que celle de DIEU ?
Traduction Droit Chemin :
4 : 87 - Dieu, il n'y a de divinité que Lui. Il vous rassemblera au Jour de la Résurrection, pour lequel il n'y a pas de doute. Et qui est plus véridique que Dieu en hadith ?
4 : 87 - Dieu, il n'y a de divinité que Lui. Il vous rassemblera au Jour de la Résurrection, pour lequel il n'y a pas de doute. Et qui est plus véridique que Dieu en hadith ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 87 - Dieu, il n'y a de dieu que Lui. Il vous rassemblera pour le Jour de la Résurrection dans lequel il n'y a aucun doute. Qui est un récit plus véridique que Dieu?
4 : 87 - Dieu, il n'y a de dieu que Lui. Il vous rassemblera pour le Jour de la Résurrection dans lequel il n'y a aucun doute. Qui est un récit plus véridique que Dieu?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 87 - Allah (L'Idéal Absolu) ; Aucun idéal excepté Lui! Il vous convoquera incontestablement vers l'étape (le jour) de l'éternel maintien, aucun doute à son sujet. Et qui est donc plus authentique que Allah (L'Idéal Absolu) en hadith (narratif) ?
4 : 87 - Allah (L'Idéal Absolu) ; Aucun idéal excepté Lui! Il vous convoquera incontestablement vers l'étape (le jour) de l'éternel maintien, aucun doute à son sujet. Et qui est donc plus authentique que Allah (L'Idéal Absolu) en hadith (narratif) ?
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) ;
Allah (L'Idéal Absolu) ;
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَآ
لَآ
Traduction du mot :
Aucun
Aucun
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَٰهَ
إِلَٰهَ
Traduction du mot :
idéal
idéal
Prononciation :
îlaha
îlaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°5 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Lui!
Lui!
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
Traduction du mot :
Il vous convoquera incontestablement
Il vous convoquera incontestablement
Prononciation :
layajmaƐanakoum
layajmaƐanakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
يَوْمِ
يَوْمِ
Traduction du mot :
l'étape (le jour) de
l'étape (le jour) de
Prononciation :
yami
yami
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien,
l'éternel maintien,
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucun
aucun
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
رَيْبَ
رَيْبَ
Traduction du mot :
doute
doute
Prononciation :
rayba
rayba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
à son sujet.
à son sujet.
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et qui est donc
Et qui est donc
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
أَصْدَقُ
أَصْدَقُ
Traduction du mot :
plus authentique
plus authentique
Prononciation :
aSdaqou
aSdaqou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
حَدِيثًا
حَدِيثًا
Traduction du mot :
en hadith (narratif) ?
en hadith (narratif) ?
Prononciation :
ĥadiythan
ĥadiythan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+