-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 4 :

فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 88 - Qu'avez-vous à vous diviser en deux factions au sujet des hypocrites ? Alors que Dieu les a refoulés (dans leur infidélité) pour ce qu'ils ont acquis. Voulez- vous guider ceux que Dieu égare? Et quiconque Dieu égare, tu ne lui trouveras pas de chemin (pour le ramener).
Traduction Submission.org :
4 : 88 - Pourquoi vous diviseriez-vous en deux groupes à cause des hypocrites (parmi vous) ? DIEU est celui qui les a condamnés à cause de leur propre comportement. Voulez-vous guider ceux qui sont égarés par DIEU ? Quiconque DIEU égare, vous ne pourrez jamais trouver un moyen pour les guider.
Traduction Droit Chemin :
4 : 88 - Qu'avez-vous à vous scinder en deux partis au sujet des hypocrites, alors que Dieu les a fait revenir à leur ancienne condition pour ce qu'ils ont acquis ? Voudriez-vous guider ceux que Dieu égare ? Quiconque Dieu égare, tu ne lui trouveras pas de chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 88 - Quel est le problème avec vous que vous êtes divisé en deux groupes sur les hypocrites, alors que Dieu les a régressés pour ce qu'ils ont gagné? Voulez-vous guider ceux que Dieu trompe? Celui qui fait que Dieu se trompe, vous ne trouverez jamais pour lui de chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 88 - Alors qu'y a-t-il à ce que vous soyez, concernant ceux qui négocient leur foi en deux groupes? Et Allah (Dieu) a réagit en retour contre eux pour ce qu' ils ont acquis. Est-ce que vous voudriez à ce que vous guidiez celui qu' a égaré Allah (Dieu)? Et quiconque égare Allah (Dieu), alors nullement tu trouvera pour lui de voie!
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors qu'y a-t-il
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à ce que vous soyez,
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
concernant
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°5 :
Mot :
فِئَتَيْنِ
Racine :
فأي
Traduction du mot :
en deux groupes?
Prononciation :
fi'atayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
أَرْكَسَهُم
Racine :
ركس
Traduction du mot :
a réagit en retour contre eux
Prononciation :
arkaçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
pour ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
كَسَبُوٓا۟
Racine :
كسب
Traduction du mot :
ils ont acquis.
Prononciation :
kaçabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَتُرِيدُونَ
Racine :
رود
Traduction du mot :
Est-ce que vous voudriez
Prononciation :
atouriydouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°12 :
Mot :
تَهْدُوا۟
Racine :
هدي
Traduction du mot :
vous guidiez
Prononciation :
tahdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
celui qu'
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°14 :
Mot :
أَضَلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
a égaré
Prononciation :
aĎala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)?
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°17 :
Mot :
يُضْلِلِ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
égare
Prononciation :
youĎlili
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
فَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
alors nullement
Prononciation :
falan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
تَجِدَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
tu trouvera
Prononciation :
tajida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°21 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
سَبِيلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
de voie!
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant