Sourate 4 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 4 :
فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 88 - Qu'avez-vous à vous diviser en deux factions au sujet des hypocrites ? Alors que Dieu les a refoulés (dans leur infidélité) pour ce qu'ils ont acquis. Voulez- vous guider ceux que Dieu égare? Et quiconque Dieu égare, tu ne lui trouveras pas de chemin (pour le ramener).
4 : 88 - Qu'avez-vous à vous diviser en deux factions au sujet des hypocrites ? Alors que Dieu les a refoulés (dans leur infidélité) pour ce qu'ils ont acquis. Voulez- vous guider ceux que Dieu égare? Et quiconque Dieu égare, tu ne lui trouveras pas de chemin (pour le ramener).
Traduction Submission.org :
4 : 88 - Pourquoi vous diviseriez-vous en deux groupes à cause des hypocrites (parmi vous) ? DIEU est celui qui les a condamnés à cause de leur propre comportement. Voulez-vous guider ceux qui sont égarés par DIEU ? Quiconque DIEU égare, vous ne pourrez jamais trouver un moyen pour les guider.
4 : 88 - Pourquoi vous diviseriez-vous en deux groupes à cause des hypocrites (parmi vous) ? DIEU est celui qui les a condamnés à cause de leur propre comportement. Voulez-vous guider ceux qui sont égarés par DIEU ? Quiconque DIEU égare, vous ne pourrez jamais trouver un moyen pour les guider.
Traduction Droit Chemin :
4 : 88 - Qu'avez-vous à vous scinder en deux partis au sujet des hypocrites, alors que Dieu les a fait revenir à leur ancienne condition pour ce qu'ils ont acquis ? Voudriez-vous guider ceux que Dieu égare ? Quiconque Dieu égare, tu ne lui trouveras pas de chemin.
4 : 88 - Qu'avez-vous à vous scinder en deux partis au sujet des hypocrites, alors que Dieu les a fait revenir à leur ancienne condition pour ce qu'ils ont acquis ? Voudriez-vous guider ceux que Dieu égare ? Quiconque Dieu égare, tu ne lui trouveras pas de chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 88 - Quel est le problème avec vous que vous êtes divisé en deux groupes sur les hypocrites, alors que Dieu les a régressés pour ce qu'ils ont gagné? Voulez-vous guider ceux que Dieu trompe? Celui qui fait que Dieu se trompe, vous ne trouverez jamais pour lui de chemin.
4 : 88 - Quel est le problème avec vous que vous êtes divisé en deux groupes sur les hypocrites, alors que Dieu les a régressés pour ce qu'ils ont gagné? Voulez-vous guider ceux que Dieu trompe? Celui qui fait que Dieu se trompe, vous ne trouverez jamais pour lui de chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 88 - Alors qu'y a-t-il à ce que vous soyez, concernant ceux qui négocient leur foi en deux groupes? Et Allah (L'Idéal Absolu) a réagit en retour contre eux pour ce qu' ils ont acquis. Est-ce que vous voudriez à ce que vous guidiez celui qu' a égaré Allah (L'Idéal Absolu)? Et quiconque égare Allah (L'Idéal Absolu), alors nullement tu trouvera pour lui de voie!
4 : 88 - Alors qu'y a-t-il à ce que vous soyez, concernant ceux qui négocient leur foi en deux groupes? Et Allah (L'Idéal Absolu) a réagit en retour contre eux pour ce qu' ils ont acquis. Est-ce que vous voudriez à ce que vous guidiez celui qu' a égaré Allah (L'Idéal Absolu)? Et quiconque égare Allah (L'Idéal Absolu), alors nullement tu trouvera pour lui de voie!
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
Alors qu'y a-t-il
Alors qu'y a-t-il
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
à ce que vous soyez,
à ce que vous soyez,
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
concernant
concernant
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqiyna
almounafiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°5 :
Mot :
فِئَتَيْنِ
فِئَتَيْنِ
Traduction du mot :
en deux groupes?
en deux groupes?
Prononciation :
fi'atayni
fi'atayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أَرْكَسَهُم
أَرْكَسَهُم
Traduction du mot :
a réagit en retour contre eux
a réagit en retour contre eux
Prononciation :
arkaçahoum
arkaçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
pour ce qu'
pour ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
كَسَبُوٓا۟
كَسَبُوٓا۟
Traduction du mot :
ils ont acquis.
ils ont acquis.
Prononciation :
kaçabou
kaçabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَتُرِيدُونَ
أَتُرِيدُونَ
Traduction du mot :
Est-ce que vous voudriez
Est-ce que vous voudriez
Prononciation :
atouriydouna
atouriydouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
تَهْدُوا۟
تَهْدُوا۟
Traduction du mot :
vous guidiez
vous guidiez
Prononciation :
tahdou
tahdou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
celui qu'
celui qu'
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
أَضَلَّ
أَضَلَّ
Traduction du mot :
a égaré
a égaré
Prononciation :
aĎala
aĎala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)?
Allah (L'Idéal Absolu)?
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°17 :
Mot :
يُضْلِلِ
يُضْلِلِ
Traduction du mot :
égare
égare
Prononciation :
youĎlili
youĎlili
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
فَلَن
فَلَن
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
تَجِدَ
تَجِدَ
Traduction du mot :
tu trouvera
tu trouvera
Prononciation :
tajida
tajida
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
سَبِيلًا
سَبِيلًا
Traduction du mot :
de voie!
de voie!
Prononciation :
çabiylan
çabiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+