Sourate 4 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 4 :
وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 72 - Parmi vous, il y aura certes quelqu'un qui tardera [à aller au combat] et qui, si un malheur vous atteint, dira: "Certes, Dieu m'a fait une faveur en ce que je ne me suis pas trouvé en leur compagnie";
4 : 72 - Parmi vous, il y aura certes quelqu'un qui tardera [à aller au combat] et qui, si un malheur vous atteint, dira: "Certes, Dieu m'a fait une faveur en ce que je ne me suis pas trouvé en leur compagnie";
Traduction Submission.org :
4 : 72 - Sûrement, il y a ceux parmi vous qui traineront des pieds, puis, si un revers vous accable, ils diront : « DIEU m’a béni de ne pas avoir été martyrisé avec eux. »
4 : 72 - Sûrement, il y a ceux parmi vous qui traineront des pieds, puis, si un revers vous accable, ils diront : « DIEU m’a béni de ne pas avoir été martyrisé avec eux. »
Traduction Droit Chemin :
4 : 72 - Il est parmi vous celui qui atermoie et qui, si un malheur vous frappe, dit : "Dieu m'a comblé de ne pas avoir été en leur compagnie".
4 : 72 - Il est parmi vous celui qui atermoie et qui, si un malheur vous frappe, dit : "Dieu m'a comblé de ne pas avoir été en leur compagnie".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 72 - Et parmi vous se trouvent ceux qui ralentiraient, de sorte qu'en cas de catastrophe, il dirait : Dieu m'a béni que je n'étais pas un martyr avec eux!
4 : 72 - Et parmi vous se trouvent ceux qui ralentiraient, de sorte qu'en cas de catastrophe, il dirait : Dieu m'a béni que je n'étais pas un martyr avec eux!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 72 - Et certes parmi vous il en est qui seront à la traîne volontairement puis dès lors que vous accable un revers il diront : "D'ores et déjà, a couvert de faveurs Allah (L'Idéal Absolu) sur moi dès lors qu' aucunement j'ai été avec eux un constateur."
4 : 72 - Et certes parmi vous il en est qui seront à la traîne volontairement puis dès lors que vous accable un revers il diront : "D'ores et déjà, a couvert de faveurs Allah (L'Idéal Absolu) sur moi dès lors qu' aucunement j'ai été avec eux un constateur."
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
لَمَن
لَمَن
Traduction du mot :
il en est qui
il en est qui
Prononciation :
laman
laman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَّيُبَطِّئَنَّ
لَّيُبَطِّئَنَّ
Traduction du mot :
seront à la traîne volontairement
seront à la traîne volontairement
Prononciation :
layoubaŤi'ana
layoubaŤi'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
puis dès lors que
puis dès lors que
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
أَصَٰبَتْكُم
أَصَٰبَتْكُم
Traduction du mot :
vous accable
vous accable
Prononciation :
aSabatkoum
aSabatkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مُّصِيبَةٌ
مُّصِيبَةٌ
Traduction du mot :
un revers
un revers
Prononciation :
mouSiybatoun
mouSiybatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il diront :
il diront :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
"D'ores et déjà,
"D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنْعَمَ
أَنْعَمَ
Traduction du mot :
a couvert de faveurs
a couvert de faveurs
Prononciation :
anƐama
anƐama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَىَّ
عَلَىَّ
Traduction du mot :
sur moi
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
Ɛalâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
dès lors qu'
dès lors qu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°14 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
أَكُن
أَكُن
Traduction du mot :
j'ai été
j'ai été
Prononciation :
akoun
akoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
مَّعَهُمْ
مَّعَهُمْ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
maƐahoum
maƐahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
شَهِيدًا
شَهِيدًا
Traduction du mot :
un constateur."
un constateur."
Prononciation :
chahiydan
chahiydan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+