-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 4 :

وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 72 - Parmi vous, il y aura certes quelqu'un qui tardera [à aller au combat] et qui, si un malheur vous atteint, dira: "Certes, Dieu m'a fait une faveur en ce que je ne me suis pas trouvé en leur compagnie";
Traduction Submission.org :
4 : 72 - Sûrement, il y a ceux parmi vous qui traineront des pieds, puis, si un revers vous accable, ils diront : « DIEU m’a béni de ne pas avoir été martyrisé avec eux. »
Traduction Droit Chemin :
4 : 72 - Il est parmi vous celui qui atermoie et qui, si un malheur vous frappe, dit : "Dieu m'a comblé de ne pas avoir été en leur compagnie".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 72 - Et parmi vous se trouvent ceux qui ralentiraient, de sorte qu'en cas de catastrophe, il dirait : Dieu m'a béni que je n'étais pas un martyr avec eux!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 72 - Et certes parmi vous il en est qui seront à la traîne volontairement puis dès lors que vous accable un revers il diront : "D'ores et déjà, a couvert de faveurs Allah (Dieu) sur moi dès lors qu' aucunement j'ai été avec eux un constateur."
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
il en est qui
Prononciation :
laman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
لَّيُبَطِّئَنَّ
Racine :
بطأ
Traduction du mot :
seront à la traîne volontairement
Prononciation :
layoubaŤi'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°5 :
Mot :
فَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
puis dès lors que
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°6 :
Mot :
أَصَٰبَتْكُم
Racine :
صوب
Traduction du mot :
vous accable
Prononciation :
aSabatkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مُّصِيبَةٌ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
un revers
Prononciation :
mouSiybatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il diront :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
"D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°10 :
Mot :
أَنْعَمَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
a couvert de faveurs
Prononciation :
anƐama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
عَلَىَّ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°13 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
dès lors qu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°14 :
Mot :
لَمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
أَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
j'ai été
Prononciation :
akoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode injonctif
Mot n°16 :
Mot :
مَّعَهُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec eux
Prononciation :
maƐahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
شَهِيدًا
Racine :
شهد
Traduction du mot :
un constateur."
Prononciation :
chahiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant