Sourate 4 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 4 :
وَلَئِنْ أَصَٰبَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌ يَٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 73 - et si une grâce qui vous atteint de la part de Dieu, il se mettra, certes, à dire, comme s'il n'y avait aucune affection entre vous et lui: "Quel dommage! Si j'avais été avec eux, j'aurais alors acquis un gain énorme".
4 : 73 - et si une grâce qui vous atteint de la part de Dieu, il se mettra, certes, à dire, comme s'il n'y avait aucune affection entre vous et lui: "Quel dommage! Si j'avais été avec eux, j'aurais alors acquis un gain énorme".
Traduction Submission.org :
4 : 73 - Mais si vous atteignez une bénédiction de DIEU, ils diront, comme si aucune amitié n’avait jamais existé entre vous et eux : « J’aurais souhaité être avec eux, j’aurais pu ainsi tirer bénéfice d’une si grande victoire. »
4 : 73 - Mais si vous atteignez une bénédiction de DIEU, ils diront, comme si aucune amitié n’avait jamais existé entre vous et eux : « J’aurais souhaité être avec eux, j’aurais pu ainsi tirer bénéfice d’une si grande victoire. »
Traduction Droit Chemin :
4 : 73 - Mais si une faveur vous atteint de la part de Dieu, il dira sûrement, comme s'il n'y avait eu aucune affection entre vous et lui : "Si seulement j'avais été avec eux, j'aurais triomphé d'un immense triomphe".
4 : 73 - Mais si une faveur vous atteint de la part de Dieu, il dira sûrement, comme s'il n'y avait eu aucune affection entre vous et lui : "Si seulement j'avais été avec eux, j'aurais triomphé d'un immense triomphe".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 73 - Et si la grâce de Dieu vous profite, il parlera comme s'il n'y avait pas eu d'affection entre vous et lui : Oh, j'aurais aimé être avec eux donc je le ferais ont triomphé d'un grand triomphe.
4 : 73 - Et si la grâce de Dieu vous profite, il parlera comme s'il n'y avait pas eu d'affection entre vous et lui : Oh, j'aurais aimé être avec eux donc je le ferais ont triomphé d'un grand triomphe.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 73 - Et si vous atteint une bénédiction provenant de Allah (L'Idéal Absolu) alors ils diront, comme si jamais il y eût entre vous et entre lui une quelconque affection : "Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que je fus resté avec eux alors j'aurais pu tirer bénéfice d'un succès incommensurable".
4 : 73 - Et si vous atteint une bénédiction provenant de Allah (L'Idéal Absolu) alors ils diront, comme si jamais il y eût entre vous et entre lui une quelconque affection : "Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que je fus resté avec eux alors j'aurais pu tirer bénéfice d'un succès incommensurable".
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِنْ
وَلَئِنْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wala'in
wala'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَصَٰبَكُمْ
أَصَٰبَكُمْ
Traduction du mot :
vous atteint
vous atteint
Prononciation :
aSabakoum
aSabakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فَضْلٌ
فَضْلٌ
Traduction du mot :
une bénédiction
une bénédiction
Prononciation :
faĎloun
faĎloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَيَقُولَنَّ
لَيَقُولَنَّ
Traduction du mot :
alors ils diront,
alors ils diront,
Prononciation :
layaqoulana
layaqoulana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
كَأَن
كَأَن
Traduction du mot :
comme si
comme si
Prononciation :
ka'an
ka'an
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°8 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
تَكُنۢ
تَكُنۢ
Traduction du mot :
il y eût
il y eût
Prononciation :
takoun
takoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
بَيْنَكُمْ
Traduction du mot :
entre vous
entre vous
Prononciation :
baynakoum
baynakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَبَيْنَهُۥ
وَبَيْنَهُۥ
Traduction du mot :
et entre lui
et entre lui
Prononciation :
wabaynahou
wabaynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
مَوَدَّةٌ
مَوَدَّةٌ
Traduction du mot :
une quelconque affection :
une quelconque affection :
Prononciation :
mawadatoun
mawadatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
يَٰلَيْتَنِى
يَٰلَيْتَنِى
Traduction du mot :
"Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que
"Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que
Prononciation :
yalaytani
yalaytani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
كُنتُ
كُنتُ
Traduction du mot :
je fus resté
je fus resté
Prononciation :
kountou
kountou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مَعَهُمْ
مَعَهُمْ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
maƐahoum
maƐahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
فَأَفُوزَ
فَأَفُوزَ
Traduction du mot :
alors j'aurais pu tirer bénéfice
alors j'aurais pu tirer bénéfice
Prononciation :
fa'afouza
fa'afouza
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
فَوْزًا
فَوْزًا
Traduction du mot :
d'un succès
d'un succès
Prononciation :
fawzan
fawzan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
عَظِيمًا
عَظِيمًا
Traduction du mot :
incommensurable".
incommensurable".
Prononciation :
ƐaŽiyman
ƐaŽiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+