Sourate 4 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 4 :
لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 7 - Aux hommes revient une part de ce qu'ont laissé les père et mère ainsi que les proches; et aux femmes une part de ce qu'ont laissé les père et mère ainsi que les proches, que ce soit peu ou beaucoup: une part fixée.
4 : 7 - Aux hommes revient une part de ce qu'ont laissé les père et mère ainsi que les proches; et aux femmes une part de ce qu'ont laissé les père et mère ainsi que les proches, que ce soit peu ou beaucoup: une part fixée.
Traduction Submission.org :
4 : 7 - Les hommes obtiennent une part de ce que les parents et les proches laissent derrière eux. Les femmes aussi recevront une part de ce que les parents et les proches laissent derrière eux. Que ce soit un petit ou un grand héritage, (les femmes doivent obtenir) une part définie.
4 : 7 - Les hommes obtiennent une part de ce que les parents et les proches laissent derrière eux. Les femmes aussi recevront une part de ce que les parents et les proches laissent derrière eux. Que ce soit un petit ou un grand héritage, (les femmes doivent obtenir) une part définie.
Traduction Droit Chemin :
4 : 7 - Aux hommes une part de ce qui est laissé par les parents et les plus proches ; et aux femmes une part de ce qui est laissé par les parents et les plus proches. De cela, peu ou beaucoup, une part déterminée.
4 : 7 - Aux hommes une part de ce qui est laissé par les parents et les plus proches ; et aux femmes une part de ce qui est laissé par les parents et les plus proches. De cela, peu ou beaucoup, une part déterminée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 7 - Pour les hommes est une partie de ce que les parents et les parents ont laissé derrière, et pour les femmes est une partie de ce que les parents et les parents ont laissé derrière, que ce soit peu ou beaucoup; une portion forcée.
4 : 7 - Pour les hommes est une partie de ce que les parents et les parents ont laissé derrière, et pour les femmes est une partie de ce que les parents et les parents ont laissé derrière, que ce soit peu ou beaucoup; une portion forcée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 7 - Aux hommes une part de ce qui a été laissé par les deux parents et les proches. Et aux femmes une part de ce qui a été laissé par les deux parents et les proches. que ce soit une petite quantité de cela ou bien beaucoup, une part (est) obligatoirement due.
4 : 7 - Aux hommes une part de ce qui a été laissé par les deux parents et les proches. Et aux femmes une part de ce qui a été laissé par les deux parents et les proches. que ce soit une petite quantité de cela ou bien beaucoup, une part (est) obligatoirement due.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّلرِّجَالِ
لِّلرِّجَالِ
Traduction du mot :
Aux hommes
Aux hommes
Prononciation :
lilrijali
lilrijali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
نَصِيبٌ
نَصِيبٌ
Traduction du mot :
une part
une part
Prononciation :
naSiyboun
naSiyboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
de ce qui
de ce qui
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
تَرَكَ
تَرَكَ
Traduction du mot :
a été laissé par
a été laissé par
Prononciation :
taraka
taraka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْوَٰلِدَانِ
ٱلْوَٰلِدَانِ
Traduction du mot :
les deux parents
les deux parents
Prononciation :
alwalidani
alwalidani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَقْرَبُونَ
وَٱلْأَقْرَبُونَ
Traduction du mot :
et les proches.
et les proches.
Prononciation :
wâl'aqrabouna
wâl'aqrabouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلِلنِّسَآءِ
وَلِلنِّسَآءِ
Traduction du mot :
Et aux femmes
Et aux femmes
Prononciation :
walilniça'i
walilniça'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
نَصِيبٌ
نَصِيبٌ
Traduction du mot :
une part
une part
Prononciation :
naSiyboun
naSiyboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
de ce qui
de ce qui
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
تَرَكَ
تَرَكَ
Traduction du mot :
a été laissé par
a été laissé par
Prononciation :
taraka
taraka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْوَٰلِدَانِ
ٱلْوَٰلِدَانِ
Traduction du mot :
les deux parents
les deux parents
Prononciation :
alwalidani
alwalidani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْأَقْرَبُونَ
وَٱلْأَقْرَبُونَ
Traduction du mot :
et les proches.
et les proches.
Prononciation :
wâl'aqrabouna
wâl'aqrabouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
que ce
que ce
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
قَلَّ
قَلَّ
Traduction du mot :
soit une petite quantité
soit une petite quantité
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°17 :
Mot :
كَثُرَ
كَثُرَ
Traduction du mot :
beaucoup,
beaucoup,
Prononciation :
kathoura
kathoura
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
نَصِيبًا
نَصِيبًا
Traduction du mot :
une part (est)
une part (est)
Prononciation :
naSiyban
naSiyban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
مَّفْرُوضًا
مَّفْرُوضًا
Traduction du mot :
obligatoirement due.
obligatoirement due.
Prononciation :
mafrouĎan
mafrouĎan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign
+