Sourate 4 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 4 :
وَٱبْتَلُوا۟ ٱلْيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُوا۟ ٱلنِّكَاحَ فَإِنْ ءَانَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَٱدْفَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ وَلَا تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا۟ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ فَأَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 6 - Et éprouvez (la capacité) des orphelins jusqu'à ce qu'ils atteignent (l'aptitude) au mariage; et si vous ressentez en eux une bonne conduite, remettez-leur leurs biens. Ne les utilisez pas (dans votre intérêt) avec gaspillage et dissipation, avant qu'ils ne grandissent. Quiconque est aisé devrait s'abstenir de se payer lui-même de cet héritage qui lui est confié. S'il est pauvre, alors qu'il y puise une quantité convenable, à titre de rémunération de tuteur.) est aisé, qu'il s'abstienne d'en prendre lui-même. S'il est pauvre, alors qu'il en utilise raisonnablement: et lorsque vous leur remettez leurs biens, prenez des témoins à leur encontre. Mais Dieu suffit pour observer et compter.
4 : 6 - Et éprouvez (la capacité) des orphelins jusqu'à ce qu'ils atteignent (l'aptitude) au mariage; et si vous ressentez en eux une bonne conduite, remettez-leur leurs biens. Ne les utilisez pas (dans votre intérêt) avec gaspillage et dissipation, avant qu'ils ne grandissent. Quiconque est aisé devrait s'abstenir de se payer lui-même de cet héritage qui lui est confié. S'il est pauvre, alors qu'il y puise une quantité convenable, à titre de rémunération de tuteur.) est aisé, qu'il s'abstienne d'en prendre lui-même. S'il est pauvre, alors qu'il en utilise raisonnablement: et lorsque vous leur remettez leurs biens, prenez des témoins à leur encontre. Mais Dieu suffit pour observer et compter.
Traduction Submission.org :
4 : 6 - Vous testerez les orphelins lorsqu’ils atteignent la puberté. Dès que vous les trouvez suffisamment matures, donnez-leur leurs biens. Ne les dépensez pas de manière dépensière et à la hâte, avant qu’ils ne grandissent. Le riche gardien ne prélèvera aucun salaire, mais le gardien pauvre peut prélever équitablement. Quand vous leur donnez leurs biens, vous aurez des témoins. DIEU suffit comme Comptable.
4 : 6 - Vous testerez les orphelins lorsqu’ils atteignent la puberté. Dès que vous les trouvez suffisamment matures, donnez-leur leurs biens. Ne les dépensez pas de manière dépensière et à la hâte, avant qu’ils ne grandissent. Le riche gardien ne prélèvera aucun salaire, mais le gardien pauvre peut prélever équitablement. Quand vous leur donnez leurs biens, vous aurez des témoins. DIEU suffit comme Comptable.
Traduction Droit Chemin :
4 : 6 - Éprouvez les orphelins jusqu'à ce qu'ils atteignent l'âge du mariage, puis si vous percevez en eux un bon comportement, rendez-leur leurs biens. Ne les consommez pas avec excès, en vous hâtant avant qu'ils ne grandissent. Celui qui est riche s'en abstiendra, celui qui est pauvre en consommera convenablement. Et lorsque vous leur rendez leurs biens, prenez des témoins à leur encontre. Dieu suffit comme Comptable.
4 : 6 - Éprouvez les orphelins jusqu'à ce qu'ils atteignent l'âge du mariage, puis si vous percevez en eux un bon comportement, rendez-leur leurs biens. Ne les consommez pas avec excès, en vous hâtant avant qu'ils ne grandissent. Celui qui est riche s'en abstiendra, celui qui est pauvre en consommera convenablement. Et lorsque vous leur rendez leurs biens, prenez des témoins à leur encontre. Dieu suffit comme Comptable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 6 - Et testez les orphelins quand ils atteignent la puberté, puis, si vous avez déterminé d'eux la compréhension, donnez-leur leur argent et ne le consommez pas délibérément ou rapidement avant qu'ils grandir. Et quiconque est riche, qu'il ne réclame rien, et s'il est pauvre, qu'il consomme avec bonté. Si vous leur donnez leur argent, faites-leur un témoignage, et Dieu suffit pour le calcul.
4 : 6 - Et testez les orphelins quand ils atteignent la puberté, puis, si vous avez déterminé d'eux la compréhension, donnez-leur leur argent et ne le consommez pas délibérément ou rapidement avant qu'ils grandir. Et quiconque est riche, qu'il ne réclame rien, et s'il est pauvre, qu'il consomme avec bonté. Si vous leur donnez leur argent, faites-leur un témoignage, et Dieu suffit pour le calcul.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 6 - Et vous testerez les orphelins même lorsqu' ils atteignent le mariage (coït) Puis si vous remarquez d'eux une rationalité alors livrez à eux leur biens et nullement ne le consumez de manière dépensière et avec empressement avant qu' ils grandissent. Et quiconque est riche devrait se garder de le faire, mais quiconque est pauvre alors qu'il consomme de manière approprié. Puis, lorsque vous livrez à eux leur biens, alors prenez des témoins sur eux. Et il suffit en Allah (L'Idéal Absolu) comme Comptable.
4 : 6 - Et vous testerez les orphelins même lorsqu' ils atteignent le mariage (coït) Puis si vous remarquez d'eux une rationalité alors livrez à eux leur biens et nullement ne le consumez de manière dépensière et avec empressement avant qu' ils grandissent. Et quiconque est riche devrait se garder de le faire, mais quiconque est pauvre alors qu'il consomme de manière approprié. Puis, lorsque vous livrez à eux leur biens, alors prenez des témoins sur eux. Et il suffit en Allah (L'Idéal Absolu) comme Comptable.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱبْتَلُوا۟
وَٱبْتَلُوا۟
Traduction du mot :
Et vous testerez
Et vous testerez
Prononciation :
wâbtalou
wâbtalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْيَتَٰمَىٰ
ٱلْيَتَٰمَىٰ
Traduction du mot :
les orphelins
les orphelins
Prononciation :
alyatama
alyatama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
même
même
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
بَلَغُوا۟
بَلَغُوا۟
Traduction du mot :
ils atteignent
ils atteignent
Prononciation :
balağou
balağou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنِّكَاحَ
ٱلنِّكَاحَ
Traduction du mot :
le mariage (coït)
le mariage (coït)
Prononciation :
alnikaĥa
alnikaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَانَسْتُم
ءَانَسْتُم
Traduction du mot :
vous remarquez
vous remarquez
Prononciation :
anaçtoum
anaçtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
رُشْدًا
رُشْدًا
Traduction du mot :
une rationalité
une rationalité
Prononciation :
rouchdan
rouchdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَٱدْفَعُوٓا۟
فَٱدْفَعُوٓا۟
Traduction du mot :
alors livrez
alors livrez
Prononciation :
fâdfaƐou
fâdfaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
à eux
à eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
أَمْوَٰلَهُمْ
أَمْوَٰلَهُمْ
Traduction du mot :
leur biens
leur biens
Prononciation :
amwalahoum
amwalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°15 :
Mot :
تَأْكُلُوهَآ
تَأْكُلُوهَآ
Traduction du mot :
le consumez
le consumez
Prononciation :
ta'koulouha
ta'koulouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
إِسْرَافًا
إِسْرَافًا
Traduction du mot :
de manière dépensière
de manière dépensière
Prononciation :
îçrafan
îçrafan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَبِدَارًا
وَبِدَارًا
Traduction du mot :
et avec empressement avant
et avec empressement avant
Prononciation :
wabidaran
wabidaran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°19 :
Mot :
يَكْبَرُوا۟
يَكْبَرُوا۟
Traduction du mot :
ils grandissent.
ils grandissent.
Prononciation :
yakbarou
yakbarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°20 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°21 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
غَنِيًّا
غَنِيًّا
Traduction du mot :
riche
riche
Prononciation :
ğaniyan
ğaniyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
فَلْيَسْتَعْفِفْ
فَلْيَسْتَعْفِفْ
Traduction du mot :
devrait se garder de le faire,
devrait se garder de le faire,
Prononciation :
falyaçtaƐfif
falyaçtaƐfif
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
mais quiconque
mais quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°25 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
فَقِيرًا
فَقِيرًا
Traduction du mot :
pauvre
pauvre
Prononciation :
faqiyran
faqiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
فَلْيَأْكُلْ
فَلْيَأْكُلْ
Traduction du mot :
alors qu'il consomme
alors qu'il consomme
Prononciation :
falya'koul
falya'koul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°28 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
بِٱلْمَعْرُوفِ
Traduction du mot :
de manière approprié.
de manière approprié.
Prononciation :
bialmaƐroufi
bialmaƐroufi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Puis, lorsque
Puis, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°30 :
Mot :
دَفَعْتُمْ
دَفَعْتُمْ
Traduction du mot :
vous livrez
vous livrez
Prononciation :
dafaƐtoum
dafaƐtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
à eux
à eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
أَمْوَٰلَهُمْ
أَمْوَٰلَهُمْ
Traduction du mot :
leur biens,
leur biens,
Prononciation :
amwalahoum
amwalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°33 :
Mot :
فَأَشْهِدُوا۟
فَأَشْهِدُوا۟
Traduction du mot :
alors prenez des témoins
alors prenez des témoins
Prononciation :
fa'achhidou
fa'achhidou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux.
sur eux.
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
وَكَفَىٰ
وَكَفَىٰ
Traduction du mot :
Et il suffit
Et il suffit
Prononciation :
wakafa
wakafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°37 :
Mot :
حَسِيبًا
حَسِيبًا
Traduction du mot :
comme Comptable.
comme Comptable.
Prononciation :
ĥaçiyban
ĥaçiyban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+