Sourate 4 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 4 :
وَإِذَا حَضَرَ ٱلْقِسْمَةَ أُو۟لُوا۟ ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينُ فَٱرْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 8 - Et lorsque les proches parents, les orphelins, les nécessiteux assistent au partage, offrez-leur quelque chose de l'héritage, et parlez-leur convenablement.
4 : 8 - Et lorsque les proches parents, les orphelins, les nécessiteux assistent au partage, offrez-leur quelque chose de l'héritage, et parlez-leur convenablement.
Traduction Submission.org :
4 : 8 - Lors de la distribution des héritages, si des proches, des orphelins et des personnes dans le besoin sont présents, vous leur en donnerez et les traiterez avec gentillesse.
4 : 8 - Lors de la distribution des héritages, si des proches, des orphelins et des personnes dans le besoin sont présents, vous leur en donnerez et les traiterez avec gentillesse.
Traduction Droit Chemin :
4 : 8 - Lorsque les proches, les orphelins et les nécessiteux assistent au partage, attribuez-leur quelque chose et dites-leur des paroles convenables.
4 : 8 - Lorsque les proches, les orphelins et les nécessiteux assistent au partage, attribuez-leur quelque chose et dites-leur des paroles convenables.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 8 - Et si la distribution est assistée par les parents et les orphelins et les nécessiteux, alors vous leur en donnerez une partie et leur direz une sorte de parole.
4 : 8 - Et si la distribution est assistée par les parents et les orphelins et les nécessiteux, alors vous leur en donnerez une partie et leur direz une sorte de parole.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 8 - Et lorsque est présent dans le partage équitable de parmi les proches et les orphelins et les nécessiteux alors pourvoyez-les de cela et dites à leur égard les paroles convenables.
4 : 8 - Et lorsque est présent dans le partage équitable de parmi les proches et les orphelins et les nécessiteux alors pourvoyez-les de cela et dites à leur égard les paroles convenables.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
حَضَرَ
حَضَرَ
Traduction du mot :
est présent dans
est présent dans
Prononciation :
ĥaĎara
ĥaĎara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقِسْمَةَ
ٱلْقِسْمَةَ
Traduction du mot :
le partage équitable
le partage équitable
Prononciation :
alqiçmata
alqiçmata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
أُو۟لُوا۟
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
oulou
oulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقُرْبَىٰ
ٱلْقُرْبَىٰ
Traduction du mot :
les proches
les proches
Prononciation :
alqourba
alqourba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
Traduction du mot :
et les orphelins
et les orphelins
Prononciation :
wâlyatama
wâlyatama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْمَسَٰكِينُ
وَٱلْمَسَٰكِينُ
Traduction du mot :
et les nécessiteux
et les nécessiteux
Prononciation :
wâlmaçakiynou
wâlmaçakiynou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَٱرْزُقُوهُم
فَٱرْزُقُوهُم
Traduction du mot :
alors pourvoyez-les
alors pourvoyez-les
Prononciation :
fârzouqouhoum
fârzouqouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَقُولُوا۟
وَقُولُوا۟
Traduction du mot :
et dites
et dites
Prononciation :
waqoulou
waqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à leur égard
à leur égard
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
قَوْلًا
قَوْلًا
Traduction du mot :
les paroles
les paroles
Prononciation :
qawlan
qawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّعْرُوفًا
مَّعْرُوفًا
Traduction du mot :
convenables.
convenables.
Prononciation :
maƐroufan
maƐroufan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign
+