Sourate 4 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 4 :
فَكَيْفَ إِذَآ أَصَٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَٰنًا وَتَوْفِيقًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 62 - Comment (agiront-ils) quand un malheur les atteindra, à cause de ce qu'ils ont préparé de leurs propres mains? Puis ils viendrons alors prés de toi, jurant par Dieu: "Nous n'avons voulu que le bien et la réconciliation".
4 : 62 - Comment (agiront-ils) quand un malheur les atteindra, à cause de ce qu'ils ont préparé de leurs propres mains? Puis ils viendrons alors prés de toi, jurant par Dieu: "Nous n'avons voulu que le bien et la réconciliation".
Traduction Submission.org :
4 : 62 - Qu’en sera t-il lorsqu’un désastre les frappera en conséquence de leurs propres œuvres ? Ils viendront alors vers toi et jureront par DIEU : « Nos intentions étaient bonnes et droites ! »
4 : 62 - Qu’en sera t-il lorsqu’un désastre les frappera en conséquence de leurs propres œuvres ? Ils viendront alors vers toi et jureront par DIEU : « Nos intentions étaient bonnes et droites ! »
Traduction Droit Chemin :
4 : 62 - Comment se fait-il que lorsqu'un malheur les frappe, à cause de ce que leurs mains ont avancé, ils viennent à toi, jurant par Dieu : "Nous n'avons voulu que le bien et la réconciliation" ?
4 : 62 - Comment se fait-il que lorsqu'un malheur les frappe, à cause de ce que leurs mains ont avancé, ils viennent à toi, jurant par Dieu : "Nous n'avons voulu que le bien et la réconciliation" ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 62 - Pourquoi alors, quand un désastre leur arrive pour ce que leurs mains ont livré, vous viennent-ils en jurant par Dieu qu'ils voulaient seulement faire le bien et se réconcilier?
4 : 62 - Pourquoi alors, quand un désastre leur arrive pour ce que leurs mains ont livré, vous viennent-ils en jurant par Dieu qu'ils voulaient seulement faire le bien et se réconcilier?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 62 - Alors qu'en sera t-il lorsque les frappera un désastre pour ce qu' a mis en avant leurs mains, et qu'ensuite venus à toi et qu'ils jureront par Allah (L'Idéal Absolu) : "Si nous avions eu comme intention seulement bonté et harmonisation" ?
4 : 62 - Alors qu'en sera t-il lorsque les frappera un désastre pour ce qu' a mis en avant leurs mains, et qu'ensuite venus à toi et qu'ils jureront par Allah (L'Idéal Absolu) : "Si nous avions eu comme intention seulement bonté et harmonisation" ?
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَيْفَ
فَكَيْفَ
Traduction du mot :
Alors qu'en sera t-il
Alors qu'en sera t-il
Prononciation :
fakayfa
fakayfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذَآ
إِذَآ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
أَصَٰبَتْهُم
أَصَٰبَتْهُم
Traduction du mot :
les frappera
les frappera
Prononciation :
aSabathoum
aSabathoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مُّصِيبَةٌۢ
مُّصِيبَةٌۢ
Traduction du mot :
un désastre
un désastre
Prononciation :
mouSiybatoun
mouSiybatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
pour ce qu'
pour ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
قَدَّمَتْ
قَدَّمَتْ
Traduction du mot :
a mis en avant
a mis en avant
Prononciation :
qadamat
qadamat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
أَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
leurs mains,
leurs mains,
Prononciation :
aydiyhim
aydiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
et qu'ensuite
et qu'ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
جَآءُوكَ
جَآءُوكَ
Traduction du mot :
venus à toi
venus à toi
Prononciation :
ja'ouka
ja'ouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
يَحْلِفُونَ
يَحْلِفُونَ
Traduction du mot :
et qu'ils jureront
et qu'ils jureront
Prononciation :
yaĥlifouna
yaĥlifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
par Allah (L'Idéal Absolu) :
par Allah (L'Idéal Absolu) :
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
"Si
"Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
أَرَدْنَآ
أَرَدْنَآ
Traduction du mot :
nous avions eu comme intention
nous avions eu comme intention
Prononciation :
aradna
aradna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°15 :
Mot :
إِحْسَٰنًا
إِحْسَٰنًا
Traduction du mot :
bonté
bonté
Prononciation :
îĥçanan
îĥçanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَتَوْفِيقًا
وَتَوْفِيقًا
Traduction du mot :
et harmonisation" ?
et harmonisation" ?
Prononciation :
watawfiyqan
watawfiyqan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+