Sourate 4 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 4 :
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلًۢا بَلِيغًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 63 - Voilà ceux dont Dieu sait ce qu'ils ont dans leurs coeurs. Ne leur tiens donc pas rigueur, exhorte-les, et dis-leur sur eux-mêmes des paroles convaincantes.
4 : 63 - Voilà ceux dont Dieu sait ce qu'ils ont dans leurs coeurs. Ne leur tiens donc pas rigueur, exhorte-les, et dis-leur sur eux-mêmes des paroles convaincantes.
Traduction Submission.org :
4 : 63 - DIEU est pleinement conscient de leurs intentions les plus profondes. Tu les ignoreras, les éclaireras et leur donneras bon conseil qui puisse sauver leurs âmes.
4 : 63 - DIEU est pleinement conscient de leurs intentions les plus profondes. Tu les ignoreras, les éclaireras et leur donneras bon conseil qui puisse sauver leurs âmes.
Traduction Droit Chemin :
4 : 63 - Voilà ceux dont Dieu sait ce qui est dans leur cœur. Laisse-les, exhorte-les, et dis-leur une parole qui les touche au fond d'eux-mêmes.
4 : 63 - Voilà ceux dont Dieu sait ce qui est dans leur cœur. Laisse-les, exhorte-les, et dis-leur une parole qui les touche au fond d'eux-mêmes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 63 - Ce sont des gens que Dieu sait ce qui est dans leur cœur, alors détournez-vous d'eux et conseillez-les, et dites-leur dans leur âme une parole claire.
4 : 63 - Ce sont des gens que Dieu sait ce qui est dans leur cœur, alors détournez-vous d'eux et conseillez-les, et dites-leur dans leur âme une parole claire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 63 - Ce sont là ceux dont est pleinement conscient Allah (L'Idéal Absolu) de ce qui il y a dans leurs esprits (leurs cœurs). Alors détourne-toi d'eux et exhortes-les en proclamant pour eux, à l'attention de leurs âmes, des paroles persuasives.
4 : 63 - Ce sont là ceux dont est pleinement conscient Allah (L'Idéal Absolu) de ce qui il y a dans leurs esprits (leurs cœurs). Alors détourne-toi d'eux et exhortes-les en proclamant pour eux, à l'attention de leurs âmes, des paroles persuasives.
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont là
Ce sont là
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux dont
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
est pleinement conscient
est pleinement conscient
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
de ce qui il y a
de ce qui il y a
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs).
leurs esprits (leurs cœurs).
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَأَعْرِضْ
فَأَعْرِضْ
Traduction du mot :
Alors détourne-toi
Alors détourne-toi
Prononciation :
fa'aƐriĎ
fa'aƐriĎ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَعِظْهُمْ
وَعِظْهُمْ
Traduction du mot :
et exhortes-les
et exhortes-les
Prononciation :
waƐiŽhoum
waƐiŽhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَقُل
وَقُل
Traduction du mot :
en proclamant
en proclamant
Prononciation :
waqoul
waqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux,
pour eux,
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
à l'attention de
à l'attention de
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
أَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
leurs âmes,
leurs âmes,
Prononciation :
anfouçihim
anfouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
قَوْلًۢا
قَوْلًۢا
Traduction du mot :
des paroles
des paroles
Prononciation :
qawlan
qawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
بَلِيغًا
بَلِيغًا
Traduction du mot :
persuasives.
persuasives.
Prononciation :
baliyğan
baliyğan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+