Sourate 4 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 4 :
وَلَا تُؤْتُوا۟ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٰلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَٰمًا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 5 - Et ne confiez pas aux incapables vos biens dont Dieu a fait votre subsistance. Mais prélevez-en, pour eux, nourriture et vêtement; et parlez-leur convenablement.
4 : 5 - Et ne confiez pas aux incapables vos biens dont Dieu a fait votre subsistance. Mais prélevez-en, pour eux, nourriture et vêtement; et parlez-leur convenablement.
Traduction Submission.org :
4 : 5 - Ne donnez pas aux orphelins immatures les biens que DIEU vous a confiés comme gardiens. Vous les en pourvoirez, les vêtirez et les traiterez avec gentillesse.
4 : 5 - Ne donnez pas aux orphelins immatures les biens que DIEU vous a confiés comme gardiens. Vous les en pourvoirez, les vêtirez et les traiterez avec gentillesse.
Traduction Droit Chemin :
4 : 5 - Ne donnez pas aux insensés vos biens dont Dieu a fait votre subsistance. Mais attribuez-en, pour eux, habillez-les, et dites-leur des paroles convenables.
4 : 5 - Ne donnez pas aux insensés vos biens dont Dieu a fait votre subsistance. Mais attribuez-en, pour eux, habillez-les, et dites-leur des paroles convenables.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 5 - Et ne donnez pas aux immatures votre argent pour lequel Dieu a fait de vous des surveillants, et dépensez-en pour eux et habillez-les, et parlez-leur en bonté.
4 : 5 - Et ne donnez pas aux immatures votre argent pour lequel Dieu a fait de vous des surveillants, et dépensez-en pour eux et habillez-les, et parlez-leur en bonté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 5 - Et nullement ne manifestez aux immatures, vos biens, lesquels a fait Allah (L'Idéal Absolu) pour vous un moyen de soutien. Et pourvoyez-les de cela, et habillez-les, et dites à leur égard des paroles convenables.
4 : 5 - Et nullement ne manifestez aux immatures, vos biens, lesquels a fait Allah (L'Idéal Absolu) pour vous un moyen de soutien. Et pourvoyez-les de cela, et habillez-les, et dites à leur égard des paroles convenables.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تُؤْتُوا۟
تُؤْتُوا۟
Traduction du mot :
manifestez
manifestez
Prononciation :
tou'tou
tou'tou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسُّفَهَآءَ
ٱلسُّفَهَآءَ
Traduction du mot :
aux immatures,
aux immatures,
Prononciation :
alçoufaha'a
alçoufaha'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَمْوَٰلَكُمُ
أَمْوَٰلَكُمُ
Traduction du mot :
vos biens,
vos biens,
Prononciation :
amwalakoumou
amwalakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
lesquels
lesquels
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
جَعَلَ
جَعَلَ
Traduction du mot :
a fait
a fait
Prononciation :
jaƐala
jaƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
قِيَٰمًا
قِيَٰمًا
Traduction du mot :
un moyen de soutien.
un moyen de soutien.
Prononciation :
qiyaman
qiyaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱرْزُقُوهُمْ
وَٱرْزُقُوهُمْ
Traduction du mot :
Et pourvoyez-les
Et pourvoyez-les
Prononciation :
wârzouqouhoum
wârzouqouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
de cela,
de cela,
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱكْسُوهُمْ
وَٱكْسُوهُمْ
Traduction du mot :
et habillez-les,
et habillez-les,
Prononciation :
wâkçouhoum
wâkçouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَقُولُوا۟
وَقُولُوا۟
Traduction du mot :
et dites
et dites
Prononciation :
waqoulou
waqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à leur égard
à leur égard
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
قَوْلًا
قَوْلًا
Traduction du mot :
des paroles
des paroles
Prononciation :
qawlan
qawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
مَّعْرُوفًا
مَّعْرُوفًا
Traduction du mot :
convenables.
convenables.
Prononciation :
maƐroufan
maƐroufan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign
+