-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 4 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَأُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنكُمْ فَإِن تَنَٰزَعْتُمْ فِى شَىْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 59 - Ô les croyants! Obéissez à Dieu, et obéissez au Messager et à ceux d'entre vous qui détiennent le commandement. Puis, si vous vous disputez en quoi que ce soit, renvoyez-là à Dieu et au Messager, si vous croyez en Dieu et au Jour dernier. Ce sera bien mieux et de meilleur interprétation (et aboutissement).
Traduction Submission.org :
4 : 59 - Ô vous qui croyez, vous obéirez à DIEU, et vous obéirez au messager, et aux responsables parmi vous. Si vous vous disputez sur le moindre sujet, vous en référerez à DIEU et au messager, si vous croyez vraiment en DIEU et au Jour Dernier. Ceci est meilleur pour vous et vous procure la meilleure solution.
Traduction Droit Chemin :
4 : 59 - Ô vous qui avez cru, obéissez à Dieu, obéissez au messager et aux responsables d'entre vous. Puis, si vous vous disputez en quoi que ce soit, renvoyez-le à Dieu et au messager, si vous croyez en Dieu et au Jour Dernier. Cela sera bien mieux, et de plus belle incidence.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 59 - O vous qui croyez, obéissez à Dieu et obéissez au messager et à ceux qui détiennent l'autorité parmi vous. Mais si vous vous disputez sur quelque sujet que ce soit, alors vous devrez vous référer à Dieu et à Son messager si vous croyez en Dieu et au Dernier Jour. C'est mieux et plus approprié pour savoir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 59 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Allez dans le sens de Allah (Dieu) et obéissez au Messager ainsi que ceux qui ont été doté la responsabilité parmi vous. alors si vous vous querellez en une moindre chose alors référerez-en à Allah (Dieu) et au Messager, si vraiment vous êtes croyant en Allah (Dieu) et au jour Dernier. Ceci est mieux et la meilleure issue.
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَطِيعُوا۟
Racine :
طوع
Traduction du mot :
Allez dans le sens de
Prononciation :
aŤiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَأَطِيعُوا۟
Racine :
طوع
Traduction du mot :
et obéissez
Prononciation :
wa'aŤiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
au Messager
Prononciation :
alraçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَأُو۟لِى
Racine :
أولو
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui ont été doté
Prononciation :
wa'ouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَمْرِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
la responsabilité
Prononciation :
al'amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous.
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°12 :
Mot :
تَنَٰزَعْتُمْ
Racine :
نزع
Traduction du mot :
vous vous querellez
Prononciation :
tanazaƐtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
une moindre chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
فَرُدُّوهُ
Racine :
ردد
Traduction du mot :
alors référerez-en
Prononciation :
faroudouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلرَّسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et au Messager,
Prononciation :
wâlraçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si vraiment
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°20 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
تُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
croyant
Prononciation :
tou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et au jour
Prononciation :
wâlyawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
Dernier.
Prononciation :
al'aķiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
mieux
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
وَأَحْسَنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
et la meilleure
Prononciation :
wa'aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
تَأْوِيلًا
Racine :
أول
Traduction du mot :
issue.
Prononciation :
ta'wiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant