Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 4 :
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 60 - N'as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qu'on a fait descendre vers toi [prophète] et à ce qu'on a fait descendre avant toi? Ils veulent prendre pour juge le Tagut, alors que c'est en lui qu'on leur a commandé de ne pas croire. Mais le Diable veut les égarer très loin, dans l'égarement.
4 : 60 - N'as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qu'on a fait descendre vers toi [prophète] et à ce qu'on a fait descendre avant toi? Ils veulent prendre pour juge le Tagut, alors que c'est en lui qu'on leur a commandé de ne pas croire. Mais le Diable veut les égarer très loin, dans l'égarement.
Traduction Submission.org :
4 : 60 - As-tu remarqué ceux qui prétendent qu’ils croient en ce qui t’a été révélé et en ce qui a été révélé avant toi, puis appliquent les lois injustes de leurs idoles ? Il leur a été ordonné de rejeter de telles lois. En vérité, c’est le souhait du diable que de les enfoncer profondément dans l’égarement.
4 : 60 - As-tu remarqué ceux qui prétendent qu’ils croient en ce qui t’a été révélé et en ce qui a été révélé avant toi, puis appliquent les lois injustes de leurs idoles ? Il leur a été ordonné de rejeter de telles lois. En vérité, c’est le souhait du diable que de les enfoncer profondément dans l’égarement.
Traduction Droit Chemin :
4 : 60 - N'as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qui est descendu vers toi et à ce qui est descendu avant toi ? Ils veulent s'en remettre à l'arbitrage des idoles, alors qu'ils ont reçu l'ordre de les renier. Mais le diable veut les égarer dans un profond égarement.
4 : 60 - N'as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qui est descendu vers toi et à ce qui est descendu avant toi ? Ils veulent s'en remettre à l'arbitrage des idoles, alors qu'ils ont reçu l'ordre de les renier. Mais le diable veut les égarer dans un profond égarement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 60 - N'avez-vous pas vu ceux qui prétendaient croire en ce qui vous avait été envoyé et ce qui vous avait été envoyé? Ils voulaient demander jugement en utilisant le mal, alors qu'on leur avait ordonné de le rejeter. C'est le diable qui veut les induire en erreur.
4 : 60 - N'avez-vous pas vu ceux qui prétendaient croire en ce qui vous avait été envoyé et ce qui vous avait été envoyé? Ils voulaient demander jugement en utilisant le mal, alors qu'on leur avait ordonné de le rejeter. C'est le diable qui veut les induire en erreur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 60 - Est-ce que nullement tu a porté ton regard vers ceux qui prétendent qu'ils ont eu foi en ce qui a été téléversé à toi et ce qui a été téléversé dès avant toi, souhaitant qu' ils puissent réprimer des nuisances (légiférer) en faveur des extrémismes? Et en effet, il leur a été ordonné à ce qu' ils soient dans le rejet de ceci. Et il est souhaité par Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) à ce qu' il les égare d'un égarement éloigné.
4 : 60 - Est-ce que nullement tu a porté ton regard vers ceux qui prétendent qu'ils ont eu foi en ce qui a été téléversé à toi et ce qui a été téléversé dès avant toi, souhaitant qu' ils puissent réprimer des nuisances (légiférer) en faveur des extrémismes? Et en effet, il leur a été ordonné à ce qu' ils soient dans le rejet de ceci. Et il est souhaité par Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) à ce qu' il les égare d'un égarement éloigné.
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
tu a porté ton regard
tu a porté ton regard
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
يَزْعُمُونَ
يَزْعُمُونَ
Traduction du mot :
prétendent
prétendent
Prononciation :
yazƐoumouna
yazƐoumouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
qu'ils
qu'ils
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce qui
en ce qui
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce qui
et ce qui
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°12 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
قَبْلِكَ
قَبْلِكَ
Traduction du mot :
avant toi,
avant toi,
Prononciation :
qablika
qablika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
يُرِيدُونَ
يُرِيدُونَ
Traduction du mot :
souhaitant
souhaitant
Prononciation :
youriydouna
youriydouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°17 :
Mot :
يَتَحَاكَمُوٓا۟
يَتَحَاكَمُوٓا۟
Traduction du mot :
ils puissent réprimer des nuisances (légiférer)
ils puissent réprimer des nuisances (légiférer)
Prononciation :
yataĥakamou
yataĥakamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
en faveur
en faveur
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱلطَّٰغُوتِ
ٱلطَّٰغُوتِ
Traduction du mot :
des extrémismes?
des extrémismes?
Prononciation :
alŤağouti
alŤağouti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Et en effet,
Et en effet,
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°21 :
Mot :
أُمِرُوٓا۟
أُمِرُوٓا۟
Traduction du mot :
il leur a été ordonné
il leur a été ordonné
Prononciation :
oumirou
oumirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°23 :
Mot :
يَكْفُرُوا۟
يَكْفُرُوا۟
Traduction du mot :
ils soient dans le rejet
ils soient dans le rejet
Prononciation :
yakfourou
yakfourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
de ceci.
de ceci.
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
وَيُرِيدُ
وَيُرِيدُ
Traduction du mot :
Et il est souhaité par
Et il est souhaité par
Prononciation :
wayouriydou
wayouriydou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°28 :
Mot :
يُضِلَّهُمْ
يُضِلَّهُمْ
Traduction du mot :
il les égare
il les égare
Prononciation :
youĎilahoum
youĎilahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
ضَلَٰلًۢا
ضَلَٰلًۢا
Traduction du mot :
d'un égarement
d'un égarement
Prononciation :
Ďalalan
Ďalalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°30 :
Mot :
بَعِيدًا
بَعِيدًا
Traduction du mot :
éloigné.
éloigné.
Prononciation :
baƐiydan
baƐiydan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant