verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 4 :

فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 55 - Certains d'entre eux ont cru en lui, d'autres d'entre eux s'en sont écartés. l'Enfer leur suffira comme flamme (pour y brûler).
Traduction Submission.org :
4 : 55 - Certains d’entre eux ont cru en ceci et certains d’entre eux ont repoussé de ceci ; l’Enfer est le seul juste châtiment pour ces derniers.
Traduction Droit Chemin :
4 : 55 - Parmi eux, certains y ont cru, et d'autres s'en sont détournés. Que leur suffise l'Enfer comme fournaise !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 55 - Certains d'entre eux y croyaient et certains s'en détournaient. En enfer sera assez de flammes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 55 - Alors parmi eux (il y a) celui qui a cru en ceci et parmi eux (il y a) celui qui a fait obstruction contre ceci. Et s'en chargera l'Enfer en un feu furibond.
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمِنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors parmi eux
Prononciation :
faminhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مَّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
(il y a) celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
a cru
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
en ceci
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَمِنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
et parmi eux
Prononciation :
waminhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
(il y a) celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
صَدَّ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
a fait obstruction
Prononciation :
Sada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَنْهُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
contre ceci.
Prononciation :
Ɛanhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَكَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
Et s'en chargera
Prononciation :
wakafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بِجَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l'Enfer
Prononciation :
bijahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
سَعِيرًا
Racine :
سعر
Traduction du mot :
en un feu furibond.
Prononciation :
çaƐiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant