Sourate 4 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 4 :
أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ فَقَدْ ءَاتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَٰهُم مُّلْكًا عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 54 - Envient-ils aux gens ce que Dieu leur a donné de par Sa grâce? Or, Nous avons donné à la famille d'Abraham le Livre et la Sagesse; et Nous leur avons donné un immense royaume.
4 : 54 - Envient-ils aux gens ce que Dieu leur a donné de par Sa grâce? Or, Nous avons donné à la famille d'Abraham le Livre et la Sagesse; et Nous leur avons donné un immense royaume.
Traduction Submission.org :
4 : 54 - Sont-ils envieux des gens parce que DIEU les a couverts de Ses bénédictions ? Nous avons donné à la famille d’Abraham l’Écriture et la sagesse ; nous leur avons accordé une grande autorité.
4 : 54 - Sont-ils envieux des gens parce que DIEU les a couverts de Ses bénédictions ? Nous avons donné à la famille d’Abraham l’Écriture et la sagesse ; nous leur avons accordé une grande autorité.
Traduction Droit Chemin :
4 : 54 - Ou est-ce qu'ils envient les gens pour ce que Dieu leur a donné de Sa faveur ? Nous avons donné à la famille d'Abraham le Livre, la sagesse, et Nous leur avons donné un immense royaume.
4 : 54 - Ou est-ce qu'ils envient les gens pour ce que Dieu leur a donné de Sa faveur ? Nous avons donné à la famille d'Abraham le Livre, la sagesse, et Nous leur avons donné un immense royaume.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 54 - Ou envient-ils les gens pour ce que Dieu leur a donné de sa générosité? Nous avons donné aux descendants d'Abraham le Livre et la sagesse; Nous leur avons donné une grande royauté.
4 : 54 - Ou envient-ils les gens pour ce que Dieu leur a donné de sa générosité? Nous avons donné aux descendants d'Abraham le Livre et la sagesse; Nous leur avons donné une grande royauté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 54 - ou bien jalousent-ils les gens au sujet de ce que leur a manifesté Allah (L'Idéal Absolu) de parmi sa grâce? Alors d'ores et déjà Nous avons manifesté à la famille d' Abraham la Prescription et le moyen de juger et nous leurs avons manifesté un domaine incommensurable.
4 : 54 - ou bien jalousent-ils les gens au sujet de ce que leur a manifesté Allah (L'Idéal Absolu) de parmi sa grâce? Alors d'ores et déjà Nous avons manifesté à la famille d' Abraham la Prescription et le moyen de juger et nous leurs avons manifesté un domaine incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
يَحْسُدُونَ
يَحْسُدُونَ
Traduction du mot :
jalousent-ils
jalousent-ils
Prononciation :
yaĥçoudouna
yaĥçoudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَاتَىٰهُمُ
ءَاتَىٰهُمُ
Traduction du mot :
leur a manifesté
leur a manifesté
Prononciation :
atahoumou
atahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
فَضْلِهِۦ
Traduction du mot :
sa grâce?
sa grâce?
Prononciation :
faĎlihi
faĎlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
Alors d'ores et déjà
Alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°11 :
Mot :
ءَاتَيْنَآ
ءَاتَيْنَآ
Traduction du mot :
Nous avons manifesté à
Nous avons manifesté à
Prononciation :
atayna
atayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ءَالَ
ءَالَ
Traduction du mot :
la famille d'
la famille d'
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْحِكْمَةَ
وَٱلْحِكْمَةَ
Traduction du mot :
et le moyen de juger
et le moyen de juger
Prononciation :
wâlĥikmata
wâlĥikmata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَءَاتَيْنَٰهُم
وَءَاتَيْنَٰهُم
Traduction du mot :
et nous leurs avons manifesté
et nous leurs avons manifesté
Prononciation :
wa'ataynahoum
wa'ataynahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
مُّلْكًا
مُّلْكًا
Traduction du mot :
un domaine
un domaine
Prononciation :
moulkan
moulkan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
عَظِيمًا
عَظِيمًا
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
ƐaŽiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+