-
Sourate 4 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 4 :
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى ٱلدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 46 - Il en est parmi les Juifs qui détournent les mots de leur sens, et disent : "Nous avions entendu, mais nous avons désobéi", "Ecoute sans qu'il te soit donné d'entendre", et favorise nous "Raina", tordant la langue et attaquant la religion. Si au contraire ils disaient: "Nous avons entendu et nous avons obéi", "Ecoute", et "Regarde-nous", ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais Dieu les a maudits à cause de leur mécréance; leur foi est donc bien médiocre.
Traduction Submission.org :
4 : 46 - Parmi ceux qui sont Juifs, certains déforment les mots au-delà de la vérité, et ils disent : « Nous entendons, mais nous désobéissons » et « Tes paroles tombent dans les oreilles de sourds » et « Raa’ina* (soit notre berger) », tout en fourchant leurs langues pour se moquer de la religion. S’ils avaient dit : « Nous entendons et nous obéissons » et « Nous t’entendons » et « Ounzourna (veille sur nous) », cela aurait été meilleur pour eux et plus droit. Au lieu de cela, ils ont encouru la condamnation de DIEU à cause de leur mécréance. Par conséquent, la majorité d’entre eux ne peut pas croire.
Traduction Droit Chemin :
4 : 46 - Parmi ceux qui se sont judaïsés, il en est qui détournent les paroles de leurs sens, et disent : "Nous avons entendu mais nous avons désobéi", "Écoute sans qu'il te soit donné d'entendre", "Aie pour nous des égards", en tordant leur langue et en diffamant sur la religion. S'ils avaient dit : "Nous avons entendu et nous avons obéi", "Écoute", "Accorde-nous un délai", c'eût été meilleur pour eux et plus correct. Mais Dieu les a maudits pour leur dénégation, ils sont si peu à croire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 46 - Parmi ceux qui sont juifs, il y en a qui prennent les mots hors de leur contexte, et ils disent : Nous entendons et désobéissons, et écoutons mais ne laissons personne écouter, et berger nous, dans une torsion de leurs langues et comme une moquerie du système! Et s'ils avaient dit : Nous entendons et obéissons, et écoutons et veillons sur nous, cela aurait été mieux pour eux et plus droit; mais Dieu les a maudits pour leur incrédulité, ils ne croient que très peu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 46 - (Il en est) parmi ceux qui sont Juifs qui déforment les mots au-delà de son contexte et objectif et ils disent "Nous entendons mais nous désobéissons" et "Entends" plutôt qu'être celui qui écoute, et aussi "Ra3ina" ("sois notre berger" ou "épargnes-nous") en fourchant avec leurs langues et diffamant ainsi sur la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)). Et si ils avaient dit : "Nous entendons et nous obéissons" et "Entends" puis "Ounzourna" (veille sur nous), cela aurait sûrement été bien mieux pour eux et plus droit. Mais au lieu de cela les a maudit Allah (L'Idéal Absolu) pour leur mécréance de sorte que nullement ils croient ecépté une minorité dérisoire.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
(Il en est) parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
هَادُوا۟
Racine :
هود
Traduction du mot :
sont Juifs
Prononciation :
hadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يُحَرِّفُونَ
Racine :
حرف
Traduction du mot :
qui déforment
Prononciation :
youĥarifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكَلِمَ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
les mots
Prononciation :
alkalima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
au-delà de
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّوَاضِعِهِۦ
Racine :
وضع
Traduction du mot :
son contexte et objectif
Prononciation :
mawaĎiƐihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
سَمِعْنَا
Racine :
سمع
Traduction du mot :
"Nous entendons
Prononciation :
çamiƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَعَصَيْنَا
Racine :
عصي
Traduction du mot :
mais nous désobéissons"
Prononciation :
waƐaSayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱسْمَعْ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
et "Entends"
Prononciation :
wâçmaƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
plutôt qu'être
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مُسْمَعٍ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
celui qui écoute,
Prononciation :
mouçmaƐin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Mot n°14 :
Mot :
وَرَٰعِنَا
Racine :
رعي
Traduction du mot :
et aussi "Ra3ina" ("sois notre berger" ou "épargnes-nous")
Prononciation :
waraƐina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
لَيًّۢا
Racine :
لوي
Traduction du mot :
en fourchant
Prononciation :
layan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
بِأَلْسِنَتِهِمْ
Racine :
لسن
Traduction du mot :
avec leurs langues
Prononciation :
bi'alçinatihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَطَعْنًا
Racine :
طعن
Traduction du mot :
et diffamant ainsi
Prononciation :
waŤaƐnan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلدِّينِ
Racine :
دين
Traduction du mot :
la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
aldiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°21 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
ils avaient
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°22 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
dit :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
سَمِعْنَا
Racine :
سمع
Traduction du mot :
"Nous entendons
Prononciation :
çamiƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
وَأَطَعْنَا
Racine :
طوع
Traduction du mot :
et nous obéissons"
Prononciation :
wa'aŤaƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
وَٱسْمَعْ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
et "Entends"
Prononciation :
wâçmaƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
وَٱنظُرْنَا
Racine :
نظر
Traduction du mot :
puis "Ounzourna" (veille sur nous),
Prononciation :
wânŽourna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
لَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
cela aurait sûrement été
Prononciation :
lakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
bien mieux
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
لَّهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
وَأَقْوَمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et plus droit.
Prononciation :
wa'aqwama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Mais au lieu de cela
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°32 :
Mot :
لَّعَنَهُمُ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
les a maudit
Prononciation :
laƐanahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°34 :
Mot :
بِكُفْرِهِمْ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
pour leur mécréance
Prononciation :
bikoufrihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
de sorte que nullement
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°36 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils croient
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
ecépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°38 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
une minorité dérisoire.
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+