Sourate 4 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 4 :
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى ٱلدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 46 - Il en est parmi les Juifs qui détournent les mots de leur sens, et disent : "Nous avions entendu, mais nous avons désobéi", "Ecoute sans qu'il te soit donné d'entendre", et favorise nous "Raina", tordant la langue et attaquant la religion. Si au contraire ils disaient: "Nous avons entendu et nous avons obéi", "Ecoute", et "Regarde-nous", ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais Dieu les a maudits à cause de leur mécréance; leur foi est donc bien médiocre.
4 : 46 - Il en est parmi les Juifs qui détournent les mots de leur sens, et disent : "Nous avions entendu, mais nous avons désobéi", "Ecoute sans qu'il te soit donné d'entendre", et favorise nous "Raina", tordant la langue et attaquant la religion. Si au contraire ils disaient: "Nous avons entendu et nous avons obéi", "Ecoute", et "Regarde-nous", ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais Dieu les a maudits à cause de leur mécréance; leur foi est donc bien médiocre.
Traduction Submission.org :
4 : 46 - Parmi ceux qui sont Juifs, certains déforment les mots au-delà de la vérité, et ils disent : « Nous entendons, mais nous désobéissons » et « Tes paroles tombent dans les oreilles de sourds » et « Raa’ina* (soit notre berger) », tout en fourchant leurs langues pour se moquer de la religion. S’ils avaient dit : « Nous entendons et nous obéissons » et « Nous t’entendons » et « Ounzourna (veille sur nous) », cela aurait été meilleur pour eux et plus droit. Au lieu de cela, ils ont encouru la condamnation de DIEU à cause de leur mécréance. Par conséquent, la majorité d’entre eux ne peut pas croire.
4 : 46 - Parmi ceux qui sont Juifs, certains déforment les mots au-delà de la vérité, et ils disent : « Nous entendons, mais nous désobéissons » et « Tes paroles tombent dans les oreilles de sourds » et « Raa’ina* (soit notre berger) », tout en fourchant leurs langues pour se moquer de la religion. S’ils avaient dit : « Nous entendons et nous obéissons » et « Nous t’entendons » et « Ounzourna (veille sur nous) », cela aurait été meilleur pour eux et plus droit. Au lieu de cela, ils ont encouru la condamnation de DIEU à cause de leur mécréance. Par conséquent, la majorité d’entre eux ne peut pas croire.
Traduction Droit Chemin :
4 : 46 - Parmi ceux qui se sont judaïsés, il en est qui détournent les paroles de leurs sens, et disent : "Nous avons entendu mais nous avons désobéi", "Écoute sans qu'il te soit donné d'entendre", "Aie pour nous des égards", en tordant leur langue et en diffamant sur la religion. S'ils avaient dit : "Nous avons entendu et nous avons obéi", "Écoute", "Accorde-nous un délai", c'eût été meilleur pour eux et plus correct. Mais Dieu les a maudits pour leur dénégation, ils sont si peu à croire.
4 : 46 - Parmi ceux qui se sont judaïsés, il en est qui détournent les paroles de leurs sens, et disent : "Nous avons entendu mais nous avons désobéi", "Écoute sans qu'il te soit donné d'entendre", "Aie pour nous des égards", en tordant leur langue et en diffamant sur la religion. S'ils avaient dit : "Nous avons entendu et nous avons obéi", "Écoute", "Accorde-nous un délai", c'eût été meilleur pour eux et plus correct. Mais Dieu les a maudits pour leur dénégation, ils sont si peu à croire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 46 - Parmi ceux qui sont juifs, il y en a qui prennent les mots hors de leur contexte, et ils disent : Nous entendons et désobéissons, et écoutons mais ne laissons personne écouter, et berger nous, dans une torsion de leurs langues et comme une moquerie du système! Et s'ils avaient dit : Nous entendons et obéissons, et écoutons et veillons sur nous, cela aurait été mieux pour eux et plus droit; mais Dieu les a maudits pour leur incrédulité, ils ne croient que très peu.
4 : 46 - Parmi ceux qui sont juifs, il y en a qui prennent les mots hors de leur contexte, et ils disent : Nous entendons et désobéissons, et écoutons mais ne laissons personne écouter, et berger nous, dans une torsion de leurs langues et comme une moquerie du système! Et s'ils avaient dit : Nous entendons et obéissons, et écoutons et veillons sur nous, cela aurait été mieux pour eux et plus droit; mais Dieu les a maudits pour leur incrédulité, ils ne croient que très peu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 46 - (Il en est) parmi ceux qui sont Juifs qui déforment les mots au-delà de son contexte et objectif et ils disent "Nous entendons mais nous désobéissons" et "Entends" plutôt qu'être celui qui écoute, et aussi "Ra3ina" ("sois notre berger" ou "épargnes-nous") en fourchant avec leurs langues et diffamant ainsi sur la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)). Et si ils avaient dit : "Nous entendons et nous obéissons" et "Entends" puis "Ounzourna" (veille sur nous), cela aurait sûrement été bien mieux pour eux et plus droit. Mais au lieu de cela les a maudit Allah (L'Idéal Absolu) pour leur mécréance de sorte que nullement ils croient ecépté une minorité dérisoire.
4 : 46 - (Il en est) parmi ceux qui sont Juifs qui déforment les mots au-delà de son contexte et objectif et ils disent "Nous entendons mais nous désobéissons" et "Entends" plutôt qu'être celui qui écoute, et aussi "Ra3ina" ("sois notre berger" ou "épargnes-nous") en fourchant avec leurs langues et diffamant ainsi sur la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)). Et si ils avaient dit : "Nous entendons et nous obéissons" et "Entends" puis "Ounzourna" (veille sur nous), cela aurait sûrement été bien mieux pour eux et plus droit. Mais au lieu de cela les a maudit Allah (L'Idéal Absolu) pour leur mécréance de sorte que nullement ils croient ecépté une minorité dérisoire.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
(Il en est) parmi
(Il en est) parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
هَادُوا۟
هَادُوا۟
Traduction du mot :
sont Juifs
sont Juifs
Prononciation :
hadou
hadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يُحَرِّفُونَ
يُحَرِّفُونَ
Traduction du mot :
qui déforment
qui déforment
Prononciation :
youĥarifouna
youĥarifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكَلِمَ
ٱلْكَلِمَ
Traduction du mot :
les mots
les mots
Prononciation :
alkalima
alkalima
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
au-delà de
au-delà de
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّوَاضِعِهِۦ
مَّوَاضِعِهِۦ
Traduction du mot :
son contexte et objectif
son contexte et objectif
Prononciation :
mawaĎiƐihi
mawaĎiƐihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
وَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
et ils disent
et ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
wayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
سَمِعْنَا
سَمِعْنَا
Traduction du mot :
"Nous entendons
"Nous entendons
Prononciation :
çamiƐna
çamiƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَعَصَيْنَا
وَعَصَيْنَا
Traduction du mot :
mais nous désobéissons"
mais nous désobéissons"
Prononciation :
waƐaSayna
waƐaSayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱسْمَعْ
وَٱسْمَعْ
Traduction du mot :
et "Entends"
et "Entends"
Prononciation :
wâçmaƐ
wâçmaƐ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
plutôt qu'être
plutôt qu'être
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مُسْمَعٍ
مُسْمَعٍ
Traduction du mot :
celui qui écoute,
celui qui écoute,
Prononciation :
mouçmaƐin
mouçmaƐin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Mot n°14 :
Mot :
وَرَٰعِنَا
وَرَٰعِنَا
Traduction du mot :
et aussi "Ra3ina" ("sois notre berger" ou "épargnes-nous")
et aussi "Ra3ina" ("sois notre berger" ou "épargnes-nous")
Prononciation :
waraƐina
waraƐina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
لَيًّۢا
لَيًّۢا
Traduction du mot :
en fourchant
en fourchant
Prononciation :
layan
layan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
بِأَلْسِنَتِهِمْ
بِأَلْسِنَتِهِمْ
Traduction du mot :
avec leurs langues
avec leurs langues
Prononciation :
bi'alçinatihim
bi'alçinatihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَطَعْنًا
وَطَعْنًا
Traduction du mot :
et diffamant ainsi
et diffamant ainsi
Prononciation :
waŤaƐnan
waŤaƐnan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلدِّينِ
ٱلدِّينِ
Traduction du mot :
la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
aldiyni
aldiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°21 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
ils avaient
ils avaient
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°22 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
dit :
dit :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
سَمِعْنَا
سَمِعْنَا
Traduction du mot :
"Nous entendons
"Nous entendons
Prononciation :
çamiƐna
çamiƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
وَأَطَعْنَا
وَأَطَعْنَا
Traduction du mot :
et nous obéissons"
et nous obéissons"
Prononciation :
wa'aŤaƐna
wa'aŤaƐna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
وَٱسْمَعْ
وَٱسْمَعْ
Traduction du mot :
et "Entends"
et "Entends"
Prononciation :
wâçmaƐ
wâçmaƐ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
وَٱنظُرْنَا
وَٱنظُرْنَا
Traduction du mot :
puis "Ounzourna" (veille sur nous),
puis "Ounzourna" (veille sur nous),
Prononciation :
wânŽourna
wânŽourna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
لَكَانَ
لَكَانَ
Traduction du mot :
cela aurait sûrement été
cela aurait sûrement été
Prononciation :
lakana
lakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
bien mieux
bien mieux
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
وَأَقْوَمَ
وَأَقْوَمَ
Traduction du mot :
et plus droit.
et plus droit.
Prononciation :
wa'aqwama
wa'aqwama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
Mais au lieu de cela
Mais au lieu de cela
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°32 :
Mot :
لَّعَنَهُمُ
لَّعَنَهُمُ
Traduction du mot :
les a maudit
les a maudit
Prononciation :
laƐanahoumou
laƐanahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°34 :
Mot :
بِكُفْرِهِمْ
بِكُفْرِهِمْ
Traduction du mot :
pour leur mécréance
pour leur mécréance
Prononciation :
bikoufrihim
bikoufrihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
de sorte que nullement
de sorte que nullement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°36 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
ils croient
ils croient
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
ecépté
ecépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°38 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
une minorité dérisoire.
une minorité dérisoire.
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+