verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 4 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَٰبَ ٱلسَّبْتِ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 47 - Ô vous à qui on a donné le Livre, croyez à ce que Nous avons fait descendre, en confirmation de ce que vous aviez déjà, avant que Nous effacions des visages et les retournions sens devant derrière, ou que Nous les maudissions comme Nous avons maudit les gens du Sabbat. Car le commandement de Dieu est toujours exécuté.
Traduction Submission.org :
4 : 47 - Ô vous qui avez reçu l’Écriture, vous croirez en ce que nous révélons en ceci, confirmant ce que vous avez, avant que nous ne bannissions certains visages à l’exil ou ne les condamnions comme nous avons condamné ceux qui profanaient le Sabbat. L’ordre de DIEU est exécuté.
Traduction Droit Chemin :
4 : 47 - Ô vous à qui on a donné le Livre, croyez à ce que Nous avons fait descendre, confirmant ce que vous aviez déjà, avant que Nous n'effacions les visages et les retournions en arrière, ou que Nous les maudissions comme Nous avions maudit les compagnons du Sabbat. Et l'ordre de Dieu est accompli !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 47 - O vous qui avez reçu le livre, croyez en ce que nous avons envoyé en authentifiant ce qui est avec vous, avant de jeter des visages et de les tourner sur le dos ou de les maudire comme les gens du sabbat ont été maudits. Et la volonté de Dieu est toujours accomplie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 47 - Oh! Avis à ceux à qui il a été donné la Prescription ! Ayez donc foi en ce que nous avons révélé certifiant de ce qui est (déjà) avec vous, dès avant que nous bannissions certains visages en les retournant sur sur leur séant ou que nous les condamnions de la même manière que nous avons condamné les affiliés (accoutumés) du Sabbat. Et ainsi est l'ordre de Allah (Dieu) exécuté.
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أُوتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il a été donné
Prononciation :
outou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription !
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ءَامِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
Ayez donc foi
Prononciation :
aminou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
نَزَّلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous avons révélé
Prononciation :
nazalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مُصَدِّقًا
Racine :
صدق
Traduction du mot :
certifiant
Prononciation :
mouSadiqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°9 :
Mot :
لِّمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qui est (déjà)
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
مَعَكُم
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec vous,
Prononciation :
maƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
قَبْلِ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°14 :
Mot :
نَّطْمِسَ
Racine :
طمس
Traduction du mot :
nous bannissions
Prononciation :
naŤmiça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°15 :
Mot :
وُجُوهًا
Racine :
وجه
Traduction du mot :
certains visages
Prononciation :
woujouhan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
فَنَرُدَّهَا
Racine :
ردد
Traduction du mot :
en les retournant
Prononciation :
fanaroudaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
أَدْبَارِهَآ
Racine :
دبر
Traduction du mot :
sur leur séant
Prononciation :
adbariha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°19 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou que
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°20 :
Mot :
نَلْعَنَهُمْ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
nous les condamnions
Prononciation :
nalƐanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de la même manière que
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°22 :
Mot :
لَعَنَّآ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
nous avons condamné
Prononciation :
laƐana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°23 :
Mot :
أَصْحَٰبَ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés) du
Prononciation :
aSĥaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
ٱلسَّبْتِ
Racine :
سبت
Traduction du mot :
Sabbat.
Prononciation :
alçabti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et ainsi est
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
أَمْرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'ordre de
Prononciation :
amrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
مَفْعُولًا
Racine :
فعل
Traduction du mot :
exécuté.
Prononciation :
mafƐoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant