Sourate 4 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 4 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَٰبَ ٱلسَّبْتِ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 47 - Ô vous à qui on a donné le Livre, croyez à ce que Nous avons fait descendre, en confirmation de ce que vous aviez déjà, avant que Nous effacions des visages et les retournions sens devant derrière, ou que Nous les maudissions comme Nous avons maudit les gens du Sabbat. Car le commandement de Dieu est toujours exécuté.
4 : 47 - Ô vous à qui on a donné le Livre, croyez à ce que Nous avons fait descendre, en confirmation de ce que vous aviez déjà, avant que Nous effacions des visages et les retournions sens devant derrière, ou que Nous les maudissions comme Nous avons maudit les gens du Sabbat. Car le commandement de Dieu est toujours exécuté.
Traduction Submission.org :
4 : 47 - Ô vous qui avez reçu l’Écriture, vous croirez en ce que nous révélons en ceci, confirmant ce que vous avez, avant que nous ne bannissions certains visages à l’exil ou ne les condamnions comme nous avons condamné ceux qui profanaient le Sabbat. L’ordre de DIEU est exécuté.
4 : 47 - Ô vous qui avez reçu l’Écriture, vous croirez en ce que nous révélons en ceci, confirmant ce que vous avez, avant que nous ne bannissions certains visages à l’exil ou ne les condamnions comme nous avons condamné ceux qui profanaient le Sabbat. L’ordre de DIEU est exécuté.
Traduction Droit Chemin :
4 : 47 - Ô vous à qui on a donné le Livre, croyez à ce que Nous avons fait descendre, confirmant ce que vous aviez déjà, avant que Nous n'effacions les visages et les retournions en arrière, ou que Nous les maudissions comme Nous avions maudit les compagnons du Sabbat. Et l'ordre de Dieu est accompli !
4 : 47 - Ô vous à qui on a donné le Livre, croyez à ce que Nous avons fait descendre, confirmant ce que vous aviez déjà, avant que Nous n'effacions les visages et les retournions en arrière, ou que Nous les maudissions comme Nous avions maudit les compagnons du Sabbat. Et l'ordre de Dieu est accompli !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 47 - O vous qui avez reçu le livre, croyez en ce que nous avons envoyé en authentifiant ce qui est avec vous, avant de jeter des visages et de les tourner sur le dos ou de les maudire comme les gens du sabbat ont été maudits. Et la volonté de Dieu est toujours accomplie.
4 : 47 - O vous qui avez reçu le livre, croyez en ce que nous avons envoyé en authentifiant ce qui est avec vous, avant de jeter des visages et de les tourner sur le dos ou de les maudire comme les gens du sabbat ont été maudits. Et la volonté de Dieu est toujours accomplie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 47 - Oh! Avis à ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription ! Ayez donc foi en ce que nous avons téléversé de ce qui authentifie (certifie) de ce qui est (déjà) avec vous, dès avant que nous bannissions certains visages en les retournant sur sur leur séant ou que nous les condamnions de la même manière que nous avons condamné les affiliés (accoutumés) du Sabbat. Et ainsi est l'ordre de Allah (L'Idéal Absolu) exécuté.
4 : 47 - Oh! Avis à ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription ! Ayez donc foi en ce que nous avons téléversé de ce qui authentifie (certifie) de ce qui est (déjà) avec vous, dès avant que nous bannissions certains visages en les retournant sur sur leur séant ou que nous les condamnions de la même manière que nous avons condamné les affiliés (accoutumés) du Sabbat. Et ainsi est l'ordre de Allah (L'Idéal Absolu) exécuté.
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux à qui
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription !
la Prescription !
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَامِنُوا۟
ءَامِنُوا۟
Traduction du mot :
Ayez donc foi
Ayez donc foi
Prononciation :
aminou
aminou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce que
en ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
نَزَّلْنَا
نَزَّلْنَا
Traduction du mot :
nous avons téléversé
nous avons téléversé
Prononciation :
nazalna
nazalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مُصَدِّقًا
مُصَدِّقًا
Traduction du mot :
de ce qui authentifie (certifie)
de ce qui authentifie (certifie)
Prononciation :
mouSadiqan
mouSadiqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°9 :
Mot :
لِّمَا
لِّمَا
Traduction du mot :
de ce qui est (déjà)
de ce qui est (déjà)
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مَعَكُم
مَعَكُم
Traduction du mot :
avec vous,
avec vous,
Prononciation :
maƐakoum
maƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
قَبْلِ
قَبْلِ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabli
qabli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
نَّطْمِسَ
نَّطْمِسَ
Traduction du mot :
nous bannissions
nous bannissions
Prononciation :
naŤmiça
naŤmiça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
وُجُوهًا
وُجُوهًا
Traduction du mot :
certains visages
certains visages
Prononciation :
woujouhan
woujouhan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَنَرُدَّهَا
فَنَرُدَّهَا
Traduction du mot :
en les retournant
en les retournant
Prononciation :
fanaroudaha
fanaroudaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
أَدْبَارِهَآ
أَدْبَارِهَآ
Traduction du mot :
sur leur séant
sur leur séant
Prononciation :
adbariha
adbariha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou que
ou que
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°20 :
Mot :
نَلْعَنَهُمْ
نَلْعَنَهُمْ
Traduction du mot :
nous les condamnions
nous les condamnions
Prononciation :
nalƐanahoum
nalƐanahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°21 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
de la même manière que
de la même manière que
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°22 :
Mot :
لَعَنَّآ
لَعَنَّآ
Traduction du mot :
nous avons condamné
nous avons condamné
Prononciation :
laƐana
laƐana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
أَصْحَٰبَ
أَصْحَٰبَ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés) du
les affiliés (accoutumés) du
Prononciation :
aSĥaba
aSĥaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلسَّبْتِ
ٱلسَّبْتِ
Traduction du mot :
Sabbat.
Sabbat.
Prononciation :
alçabti
alçabti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
Et ainsi est
Et ainsi est
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
أَمْرُ
أَمْرُ
Traduction du mot :
l'ordre de
l'ordre de
Prononciation :
amrou
amrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
مَفْعُولًا
مَفْعُولًا
Traduction du mot :
exécuté.
exécuté.
Prononciation :
mafƐoulan
mafƐoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+