Sourate 4 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 4 :
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَآئِكُمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 45 - Dieu connaît mieux vos ennemis. Et Dieu suffit comme protecteur. Et Dieu suffit comme secoureur.
4 : 45 - Dieu connaît mieux vos ennemis. Et Dieu suffit comme protecteur. Et Dieu suffit comme secoureur.
Traduction Submission.org :
4 : 45 - DIEU sait mieux qui sont vos ennemis. DIEU est le seul Seigneur et Maître. DIEU est le seul Soutien.
4 : 45 - DIEU sait mieux qui sont vos ennemis. DIEU est le seul Seigneur et Maître. DIEU est le seul Soutien.
Traduction Droit Chemin :
4 : 45 - Dieu connaît mieux vos ennemis. Dieu suffit comme allié. Dieu suffit comme secoureur.
4 : 45 - Dieu connaît mieux vos ennemis. Dieu suffit comme allié. Dieu suffit comme secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 45 - Et Dieu est pleinement conscient de vos ennemis; et Dieu suffit comme partisan, et Dieu suffit comme vainqueur.
4 : 45 - Et Dieu est pleinement conscient de vos ennemis; et Dieu suffit comme partisan, et Dieu suffit comme vainqueur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 45 - Et Allah (L'Idéal Absolu) sait mieux au sujet de vos ennemis Et est suffisant en Allah (L'Idéal Absolu) (en guise de) Enseigneur et Maître. Et est suffisant en Allah (L'Idéal Absolu) Soutien
4 : 45 - Et Allah (L'Idéal Absolu) sait mieux au sujet de vos ennemis Et est suffisant en Allah (L'Idéal Absolu) (en guise de) Enseigneur et Maître. Et est suffisant en Allah (L'Idéal Absolu) Soutien
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
sait mieux
sait mieux
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِأَعْدَآئِكُمْ
بِأَعْدَآئِكُمْ
Traduction du mot :
au sujet de vos ennemis
au sujet de vos ennemis
Prononciation :
bi'aƐda'ikoum
bi'aƐda'ikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَكَفَىٰ
وَكَفَىٰ
Traduction du mot :
Et est suffisant
Et est suffisant
Prononciation :
wakafa
wakafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلِيًّا
وَلِيًّا
Traduction du mot :
(en guise de) Enseigneur et Maître.
(en guise de) Enseigneur et Maître.
Prononciation :
waliyan
waliyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَكَفَىٰ
وَكَفَىٰ
Traduction du mot :
Et est suffisant
Et est suffisant
Prononciation :
wakafa
wakafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
نَصِيرًا
نَصِيرًا
Traduction du mot :
Soutien
Soutien
Prononciation :
naSiyran
naSiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+