-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 4 :

وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَآئِكُمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 45 - Dieu connaît mieux vos ennemis. Et Dieu suffit comme protecteur. Et Dieu suffit comme secoureur.
Traduction Submission.org :
4 : 45 - DIEU sait mieux qui sont vos ennemis. DIEU est le seul Seigneur et Maître. DIEU est le seul Soutien.
Traduction Droit Chemin :
4 : 45 - Dieu connaît mieux vos ennemis. Dieu suffit comme allié. Dieu suffit comme secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 45 - Et Dieu est pleinement conscient de vos ennemis; et Dieu suffit comme partisan, et Dieu suffit comme vainqueur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 45 - Et Allah (Dieu) sait mieux au sujet de vos ennemis Et est suffisant en Allah (Dieu) (en guise de) Seigneur et Maître. Et est suffisant en Allah (Dieu) Soutien
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sait mieux
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
بِأَعْدَآئِكُمْ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
au sujet de vos ennemis
Prononciation :
bi'aƐda'ikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَكَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
Et est suffisant
Prononciation :
wakafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَلِيًّا
Racine :
ولي
Traduction du mot :
(en guise de) Seigneur et Maître.
Prononciation :
waliyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَكَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
Et est suffisant
Prononciation :
wakafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
نَصِيرًا
Racine :
نصر
Traduction du mot :
Soutien
Prononciation :
naSiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant