Sourate 4 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 4 :
يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَعَصَوُا۟ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 42 - Ce jour-là, ceux qui n'ont pas cru et ont désobéi au Messager, préféreraient que la terre fût nivelée sur eux et ils ne sauront cacher à Dieu aucune parole.
4 : 42 - Ce jour-là, ceux qui n'ont pas cru et ont désobéi au Messager, préféreraient que la terre fût nivelée sur eux et ils ne sauront cacher à Dieu aucune parole.
Traduction Submission.org :
4 : 42 - Ce jour-là, ceux qui ont mécru et désobéi au messager souhaiteront être à la même hauteur que le sol ; pas une seule parole ils ne pourront cacher à DIEU.
4 : 42 - Ce jour-là, ceux qui ont mécru et désobéi au messager souhaiteront être à la même hauteur que le sol ; pas une seule parole ils ne pourront cacher à DIEU.
Traduction Droit Chemin :
4 : 42 - Ce jour-là, ils voudraient bien, ceux qui ont dénié et désobéi au messager, que la terre soit nivelée avec eux, mais ils ne pourront cacher à Dieu nul hadith.
4 : 42 - Ce jour-là, ils voudraient bien, ceux qui ont dénié et désobéi au messager, que la terre soit nivelée avec eux, mais ils ne pourront cacher à Dieu nul hadith.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 42 - Ce jour-là, ceux qui ont rejeté et désobéi au messager souhaiteront que la terre les engloutisse; mais ils ne peuvent cacher aucun récit de Dieu.
4 : 42 - Ce jour-là, ceux qui ont rejeté et désobéi au messager souhaiteront que la terre les engloutisse; mais ils ne peuvent cacher aucun récit de Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 42 - Ce jour-là souhaiteront ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont désobéi au Messager si seulement pouvait être au même niveau qu'eux la terre. Et aucunement ils pourront cacher à Allah (L'Idéal Absolu) un quelconque hadith (narratif).
4 : 42 - Ce jour-là souhaiteront ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont désobéi au Messager si seulement pouvait être au même niveau qu'eux la terre. Et aucunement ils pourront cacher à Allah (L'Idéal Absolu) un quelconque hadith (narratif).
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
يَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
Ce jour-là
Ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
يَوَدُّ
يَوَدُّ
Traduction du mot :
souhaiteront
souhaiteront
Prononciation :
yawadou
yawadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَعَصَوُا۟
وَعَصَوُا۟
Traduction du mot :
et ont désobéi
et ont désobéi
Prononciation :
waƐaSawou
waƐaSawou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
ٱلرَّسُولَ
Traduction du mot :
au Messager
au Messager
Prononciation :
alraçoula
alraçoula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
si seulement
si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
تُسَوَّىٰ
تُسَوَّىٰ
Traduction du mot :
pouvait être au même niveau
pouvait être au même niveau
Prononciation :
touçawa
touçawa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهِمُ
بِهِمُ
Traduction du mot :
qu'eux
qu'eux
Prononciation :
bihimou
bihimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَرْضُ
ٱلْأَرْضُ
Traduction du mot :
la terre.
la terre.
Prononciation :
al'arĎou
al'arĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يَكْتُمُونَ
يَكْتُمُونَ
Traduction du mot :
ils pourront cacher à
ils pourront cacher à
Prononciation :
yaktoumouna
yaktoumouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
حَدِيثًا
حَدِيثًا
Traduction du mot :
un quelconque hadith (narratif).
un quelconque hadith (narratif).
Prononciation :
ĥadiythan
ĥadiythan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+