-
Sourate 4 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 4 :
يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَعَصَوُا۟ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 42 - Ce jour-là, ceux qui n'ont pas cru et ont désobéi au Messager, préféreraient que la terre fût nivelée sur eux et ils ne sauront cacher à Dieu aucune parole.
Traduction Submission.org :
4 : 42 - Ce jour-là, ceux qui ont mécru et désobéi au messager souhaiteront être à la même hauteur que le sol ; pas une seule parole ils ne pourront cacher à DIEU.
Traduction Droit Chemin :
4 : 42 - Ce jour-là, ils voudraient bien, ceux qui ont dénié et désobéi au messager, que la terre soit nivelée avec eux, mais ils ne pourront cacher à Dieu nul hadith.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 42 - Ce jour-là, ceux qui ont rejeté et désobéi au messager souhaiteront que la terre les engloutisse; mais ils ne peuvent cacher aucun récit de Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 42 - Ce jour-là souhaiteront ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont désobéi au Messager si seulement pouvait être au même niveau qu'eux la terre. Et aucunement ils pourront cacher à Allah (L'Idéal Absolu) un quelconque hadith (narratif).
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
يَوَدُّ
Racine :
ودد
Traduction du mot :
souhaiteront
Prononciation :
yawadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَعَصَوُا۟
Racine :
عصي
Traduction du mot :
et ont désobéi
Prononciation :
waƐaSawou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
au Messager
Prononciation :
alraçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
تُسَوَّىٰ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
pouvait être au même niveau
Prononciation :
touçawa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهِمُ
Racine :
بي
Traduction du mot :
qu'eux
Prononciation :
bihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَرْضُ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre.
Prononciation :
al'arĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يَكْتُمُونَ
Racine :
كتم
Traduction du mot :
ils pourront cacher à
Prononciation :
yaktoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
حَدِيثًا
Racine :
حدث
Traduction du mot :
un quelconque hadith (narratif).
Prononciation :
ĥadiythan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+