verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 4 :

يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَعَصَوُا۟ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 42 - Ce jour-là, ceux qui n'ont pas cru et ont désobéi au Messager, préféreraient que la terre fût nivelée sur eux et ils ne sauront cacher à Dieu aucune parole.
Traduction Submission.org :
4 : 42 - Ce jour-là, ceux qui ont mécru et désobéi au messager souhaiteront être à la même hauteur que le sol ; pas une seule parole ils ne pourront cacher à DIEU.
Traduction Droit Chemin :
4 : 42 - Ce jour-là, ils voudraient bien, ceux qui ont dénié et désobéi au messager, que la terre soit nivelée avec eux, mais ils ne pourront cacher à Dieu nul hadith.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 42 - Ce jour-là, ceux qui ont rejeté et désobéi au messager souhaiteront que la terre les engloutisse; mais ils ne peuvent cacher aucun récit de Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 42 - Ce jour-là souhaiteront ceux qui ont mécru et ont désobéi au Messager si seulement pouvait être au même niveau qu'eux la terre. Et aucunement ils pourront cacher à Allah (Dieu) un quelconque hadith (événement, narration).
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
يَوَدُّ
Racine :
ودد
Traduction du mot :
souhaiteront
Prononciation :
yawadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont mécru
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَعَصَوُا۟
Racine :
عصي
Traduction du mot :
et ont désobéi
Prononciation :
waƐaSawou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
au Messager
Prononciation :
alraçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°8 :
Mot :
تُسَوَّىٰ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
pouvait être au même niveau
Prononciation :
touçawa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بِهِمُ
Racine :
بي
Traduction du mot :
qu'eux
Prononciation :
bihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَرْضُ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre.
Prononciation :
al'arĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يَكْتُمُونَ
Racine :
كتم
Traduction du mot :
ils pourront cacher à
Prononciation :
yaktoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
حَدِيثًا
Racine :
حدث
Traduction du mot :
un quelconque hadith (événement, narration).
Prononciation :
ĥadiythan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant