verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 4 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْرَبُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمْ سُكَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا۟ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِى سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا۟ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءً فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًا طَيِّبًا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 43 - Ô les croyants! N'approchez pas de la Salat alors que vous êtes ivres, jusqu'à ce que vous compreniez ce que vous dites, et aussi quand vous êtes en état d'impureté [pollués] - à moins que vous ne soyez en voyage - jusqu'à ce que vous ayez pris un bain rituel. Si vous êtes malades ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins, ou si vous avez touché à des femmes et vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez à une terre pure, et passez-vous-en sur vos visages et sur vos mains. Dieu, en vérité est Indulgent et Pardonneur.
Traduction Submission.org :
4 : 43 - Ô vous qui croyez, n’observez pas les Prières de Contact (Salat) en étant intoxiqués afin que vous sachiez ce que vous dites. Ni après un orgasme sexuel sans prendre un bain, à moins que vous ne soyez sur la route, en voyage. Si vous êtes malade ou en voyage, ou avez eu une excrétion urinaire ou liée aux matières fécales (tel qu’un gaz), ou avez eu des contacts (sexuels) avec des femmes, et vous ne pouvez pas trouver d’eau, vous observerez le Tayammoum (ablution sèche) en touchant de la terre propre et sèche, puis en vous essuyant le visage et les mains avec. DIEU est Indulgent, Pardonneur.
Traduction Droit Chemin :
4 : 43 - Ô vous qui avez cru, n'approchez pas de la Salât alors que vous êtes ivres jusqu'à ce que vous sachiez ce que vous dites, ou en état de djunub, sauf si vous êtes en voyage, jusqu'à ce que vous vous soyez lavés. Si vous êtes malades ou en voyage, ou si l'un de vous revient des toilettes, ou si vous avez touché aux femmes, et que vous ne trouviez pas d'eau, ayez recours à une bonne terre, et essuyez vos visages et vos mains. Dieu est Indulgent, Pardonneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 43 - Ô vous qui croyez, ne vous approchez pas de la prière de contact pendant que vous êtes ivre, jusqu'à ce que vous sachiez ce que vous dites. Ni si vous avez eu des rapports sexuels, sauf en voyage, jusqu'à ce que vous vous baigniez. Et si vous êtes malade, ou en voyage, ou si l'une d'entre vous a excrété des excréments, ou si vous avez eu un contact sexuel avec les femmes et que vous n'avez pas pu trouver d'eau, alors vous devez choisir parmi un sol propre; vous essuierez vos visages et vos mains. Dieu pardonne, pardonne.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 43 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Jamais n' abordez (approchez) la Salat (la cohésion/communion) alors que vous êtes ivres (ou sous les effets de produit fermenté) à moins que vous sachiez ce que vous dites! Et non plus après un orgasme sexuel sauf si de passage sur une route jusqu'a ce que vous ayez pu prendre un bain. Et si vous êtes malade, ou bien en voyage, ou bien que revienne quelqu'un d'entre vous depuis les toilettes, ou bien vous ayez eu un corps à corps avec les femmes, puis que nullement vous trouviez de l'eau alors faites des ablutions d'intention au moyen de terre saine et alors frottez de vos visages et vos mains. En effet, Allah (Dieu) est Indulgent, Pardonneur.
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Jamais n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تَقْرَبُوا۟
Racine :
قرب
Traduction du mot :
abordez (approchez)
Prononciation :
taqrabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la cohésion/communion)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous êtes
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
سُكَٰرَىٰ
Racine :
سكر
Traduction du mot :
ivres (ou sous les effets de produit fermenté)
Prononciation :
çoukara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
تَعْلَمُوا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous sachiez
Prononciation :
taƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°12 :
Mot :
تَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
vous dites!
Prononciation :
taqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
جُنُبًا
Racine :
جنب
Traduction du mot :
après un orgasme sexuel
Prononciation :
jounouban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf si
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°16 :
Mot :
عَابِرِى
Racine :
عبر
Traduction du mot :
de passage
Prononciation :
Ɛabiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
سَبِيلٍ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
sur une route
Prononciation :
çabiylin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'a ce que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
تَغْتَسِلُوا۟
Racine :
غسل
Traduction du mot :
vous ayez pu prendre un bain.
Prononciation :
tağtaçilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°21 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
مَّرْضَىٰٓ
Racine :
مرض
Traduction du mot :
malade,
Prononciation :
marĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°24 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
en
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
سَفَرٍ
Racine :
سفر
Traduction du mot :
voyage,
Prononciation :
çafarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien que
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°27 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
revienne
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
أَحَدٌ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
quelqu'un
Prononciation :
aĥadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°29 :
Mot :
مِّنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
depuis
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْغَآئِطِ
Racine :
غوط
Traduction du mot :
les toilettes,
Prononciation :
alğa'iŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°33 :
Mot :
لَٰمَسْتُمُ
Racine :
لمس
Traduction du mot :
vous ayez eu un corps à corps avec
Prononciation :
lamaçtoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
ٱلنِّسَآءَ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
les femmes,
Prononciation :
alniça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°35 :
Mot :
فَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis que nullement
Prononciation :
falam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°36 :
Mot :
تَجِدُوا۟
Racine :
وجد
Traduction du mot :
vous trouviez
Prononciation :
tajidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°37 :
Mot :
مَآءً
Racine :
موه
Traduction du mot :
de l'eau
Prononciation :
ma'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°38 :
Mot :
فَتَيَمَّمُوا۟
Racine :
يمم
Traduction du mot :
alors faites des ablutions d'intention
Prononciation :
fatayamamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°39 :
Mot :
صَعِيدًا
Racine :
صعد
Traduction du mot :
au moyen de terre
Prononciation :
SaƐiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°40 :
Mot :
طَيِّبًا
Racine :
طيب
Traduction du mot :
saine
Prononciation :
Ťayiban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°41 :
Mot :
فَٱمْسَحُوا۟
Racine :
مسح
Traduction du mot :
et alors frottez
Prononciation :
fâmçaĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°42 :
Mot :
بِوُجُوهِكُمْ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
de vos visages
Prononciation :
biwoujouhikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°43 :
Mot :
وَأَيْدِيكُمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
et vos mains.
Prononciation :
wa'aydiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°44 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°45 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°46 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°47 :
Mot :
عَفُوًّا
Racine :
عفو
Traduction du mot :
Indulgent,
Prononciation :
Ɛafouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°48 :
Mot :
غَفُورًا
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur.
Prononciation :
ğafouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant