verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 4 :

فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍۭ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ شَهِيدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 41 - Comment seront-ils quand Nous ferons venir de chaque communauté un témoin et que Nous te ferons venir comme témoin contre ces gens-ci?
Traduction Submission.org :
4 : 41 - Ainsi, quand le jour (du jugement) viendra, nous ferons appel à un témoin de chaque communauté, et tu (le messager) serviras comme témoin parmi ces gens.
Traduction Droit Chemin :
4 : 41 - Comment en serait-il autrement, quand Nous avons fait venir de chaque communauté un témoin, et te faisons venir comme témoin contre ceux-là ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 41 - Comment se passe-t-il alors lorsque nous faisons sortir de chaque nation un témoin, et que nous vous amenons comme témoin sur ceux-ci?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 41 - Alors qu'en sera-t-il lorsque nous apporterons de chaque communauté par le bais d'un constatateur et que nous apporterons toi même sur ceux que voici comme constatateur?
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
Alors qu'en sera-t-il
Prononciation :
fakayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
جِئْنَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
nous apporterons
Prononciation :
ji'na
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
chaque
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
أُمَّةٍۭ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
communauté
Prononciation :
oumatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
بِشَهِيدٍ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
par le bais d'un constatateur
Prononciation :
bichahiydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَجِئْنَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
et que nous apporterons
Prononciation :
waji'na
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِكَ
Racine :
بي
Traduction du mot :
toi même
Prononciation :
bika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ceux que voici
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°12 :
Mot :
شَهِيدًا
Racine :
شهد
Traduction du mot :
comme constatateur?
Prononciation :
chahiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant