Sourate 4 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 4 :
ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ وَٱلَّٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 34 - Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs que Dieu accorde à ceux-là sur celles-ci, et aussi à cause des dépenses qu'ils font de leurs bien. Les femmes vertueuses sont obéissantes (à leurs maris), et protègent ce qui doit être protégé, pendant l'absence de leurs époux, avec la protection de Dieu. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d'elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent à vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Dieu est certes, Haut et Grand !
4 : 34 - Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs que Dieu accorde à ceux-là sur celles-ci, et aussi à cause des dépenses qu'ils font de leurs bien. Les femmes vertueuses sont obéissantes (à leurs maris), et protègent ce qui doit être protégé, pendant l'absence de leurs époux, avec la protection de Dieu. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d'elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent à vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Dieu est certes, Haut et Grand !
Traduction Submission.org :
4 : 34 - Les hommes ont été faits responsables des femmes,** et DIEU les a dotés de certaines qualités, et a fait d’eux les gagneurs de pain. Les femmes droites accepteront avec bonne volonté cet arrangement, puisque c’est un commandement de DIEU, et honoreront leurs maris durant leur absence. Si vous faites l’expérience de la rébellion de la part des femmes, vous leur parlerez d’abord, puis (vous pouvez utiliser de la mauvaise volonté comme) les délaisser au lit, puis vous pouvez (comme dernière alternative) les battre. Si elles vous obéissent, il ne vous est pas permis de transgresser contre elles. DIEU est le Plus Haut, Suprême.
4 : 34 - Les hommes ont été faits responsables des femmes,** et DIEU les a dotés de certaines qualités, et a fait d’eux les gagneurs de pain. Les femmes droites accepteront avec bonne volonté cet arrangement, puisque c’est un commandement de DIEU, et honoreront leurs maris durant leur absence. Si vous faites l’expérience de la rébellion de la part des femmes, vous leur parlerez d’abord, puis (vous pouvez utiliser de la mauvaise volonté comme) les délaisser au lit, puis vous pouvez (comme dernière alternative) les battre. Si elles vous obéissent, il ne vous est pas permis de transgresser contre elles. DIEU est le Plus Haut, Suprême.
Traduction Droit Chemin :
4 : 34 - Les hommes assument les femmes, à raison de ce dont Dieu a favorisé les uns par rapport aux autres, et de ce dont ils dépensent de leurs biens. Les femmes vertueuses sont dévotes, gardiennes du secret, en raison de ce que Dieu garde. Quant à celles dont vous craignez hostilité, exhortez-les, faites lit à part, éloignez-vous d'elles. Si elles vous obéissent, alors ne cherchez pas de recours contre elles. Dieu est Très Haut, Grand.
4 : 34 - Les hommes assument les femmes, à raison de ce dont Dieu a favorisé les uns par rapport aux autres, et de ce dont ils dépensent de leurs biens. Les femmes vertueuses sont dévotes, gardiennes du secret, en raison de ce que Dieu garde. Quant à celles dont vous craignez hostilité, exhortez-les, faites lit à part, éloignez-vous d'elles. Si elles vous obéissent, alors ne cherchez pas de recours contre elles. Dieu est Très Haut, Grand.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 34 - Les hommes doivent soutenir les femmes avec ce que Dieu leur a accordé les unes sur les autres et pour ce qu'elles dépensent de leur argent. Les femelles dressées sont dévouées; garder les affaires personnelles privées pour ce que Dieu veille. Quant aux femelles dont vous craignez la désertion, alors vous les conseillerez, et les abandonnerez dans la chambre à coucher, et vous en séparerez. S'ils vous répondent, ne cherchez pas à les surmonter; Dieu est le plus haut, le plus grand.
4 : 34 - Les hommes doivent soutenir les femmes avec ce que Dieu leur a accordé les unes sur les autres et pour ce qu'elles dépensent de leur argent. Les femelles dressées sont dévouées; garder les affaires personnelles privées pour ce que Dieu veille. Quant aux femelles dont vous craignez la désertion, alors vous les conseillerez, et les abandonnerez dans la chambre à coucher, et vous en séparerez. S'ils vous répondent, ne cherchez pas à les surmonter; Dieu est le plus haut, le plus grand.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 34 - Les hommes (sont) souteneurs des droits (ou source de stabilité) sur les femmes en ce qu' a fait grâce Allah (L'Idéal Absolu) à certains par rapport aux autres et en ce qu' ils ont dépensé de leur biens. Alors les femmes justes obéissantes (sont) gardiennes au sujet des secrets en ce qu' a préservé Allah (L'Idéal Absolu). Et de celles dont vous appréhendez leur rébellion alors exhortez-les, puis délaissez-les dans le lit, et enfin délivrez-les (de leur engagement, laissez leur libre cours). Puis alors si elles vous obéissent (vont dans votre sens) alors nullement ne cherchez contre elles une voie. En fait Allah (L'Idéal Absolu) est le Plus Haut Suprême.
4 : 34 - Les hommes (sont) souteneurs des droits (ou source de stabilité) sur les femmes en ce qu' a fait grâce Allah (L'Idéal Absolu) à certains par rapport aux autres et en ce qu' ils ont dépensé de leur biens. Alors les femmes justes obéissantes (sont) gardiennes au sujet des secrets en ce qu' a préservé Allah (L'Idéal Absolu). Et de celles dont vous appréhendez leur rébellion alors exhortez-les, puis délaissez-les dans le lit, et enfin délivrez-les (de leur engagement, laissez leur libre cours). Puis alors si elles vous obéissent (vont dans votre sens) alors nullement ne cherchez contre elles une voie. En fait Allah (L'Idéal Absolu) est le Plus Haut Suprême.
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلرِّجَالُ
ٱلرِّجَالُ
Traduction du mot :
Les hommes (sont)
Les hommes (sont)
Prononciation :
alrijalou
alrijalou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
قَوَّٰمُونَ
قَوَّٰمُونَ
Traduction du mot :
souteneurs des droits (ou source de stabilité)
souteneurs des droits (ou source de stabilité)
Prononciation :
qawamouna
qawamouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
ٱلنِّسَآءِ
Traduction du mot :
les femmes
les femmes
Prononciation :
alniça'i
alniça'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce qu'
en ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°6 :
Mot :
فَضَّلَ
فَضَّلَ
Traduction du mot :
a fait grâce
a fait grâce
Prononciation :
faĎala
faĎala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بَعْضَهُمْ
بَعْضَهُمْ
Traduction du mot :
à certains
à certains
Prononciation :
baƐĎahoum
baƐĎahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
par rapport
par rapport
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
aux autres
aux autres
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَبِمَآ
وَبِمَآ
Traduction du mot :
et en ce qu'
et en ce qu'
Prononciation :
wabima
wabima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنفَقُوا۟
أَنفَقُوا۟
Traduction du mot :
ils ont dépensé
ils ont dépensé
Prononciation :
anfaqou
anfaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
أَمْوَٰلِهِمْ
أَمْوَٰلِهِمْ
Traduction du mot :
leur biens.
leur biens.
Prononciation :
amwalihim
amwalihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَٱلصَّٰلِحَٰتُ
فَٱلصَّٰلِحَٰتُ
Traduction du mot :
Alors les femmes justes
Alors les femmes justes
Prononciation :
fâlSaliĥatou
fâlSaliĥatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
قَٰنِتَٰتٌ
قَٰنِتَٰتٌ
Traduction du mot :
obéissantes
obéissantes
Prononciation :
qanitatoun
qanitatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
حَٰفِظَٰتٌ
حَٰفِظَٰتٌ
Traduction du mot :
(sont) gardiennes
(sont) gardiennes
Prononciation :
ĥafiŽatoun
ĥafiŽatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
لِّلْغَيْبِ
لِّلْغَيْبِ
Traduction du mot :
au sujet des secrets
au sujet des secrets
Prononciation :
lilğaybi
lilğaybi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce qu'
en ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
حَفِظَ
حَفِظَ
Traduction du mot :
a préservé
a préservé
Prononciation :
ĥafiŽa
ĥafiŽa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱلَّٰتِى
وَٱلَّٰتِى
Traduction du mot :
Et de celles dont
Et de celles dont
Prononciation :
wâlati
wâlati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Féminin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Féminin Pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
تَخَافُونَ
تَخَافُونَ
Traduction du mot :
vous appréhendez
vous appréhendez
Prononciation :
taķafouna
taķafouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
نُشُوزَهُنَّ
نُشُوزَهُنَّ
Traduction du mot :
leur rébellion
leur rébellion
Prononciation :
nouchouzahouna
nouchouzahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°25 :
Mot :
فَعِظُوهُنَّ
فَعِظُوهُنَّ
Traduction du mot :
alors exhortez-les,
alors exhortez-les,
Prononciation :
faƐiŽouhouna
faƐiŽouhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
وَٱهْجُرُوهُنَّ
وَٱهْجُرُوهُنَّ
Traduction du mot :
puis délaissez-les
puis délaissez-les
Prononciation :
wâhjourouhouna
wâhjourouhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْمَضَاجِعِ
ٱلْمَضَاجِعِ
Traduction du mot :
le lit,
le lit,
Prononciation :
almaĎajiƐi
almaĎajiƐi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَٱضْرِبُوهُنَّ
وَٱضْرِبُوهُنَّ
Traduction du mot :
et enfin délivrez-les (de leur engagement, laissez leur libre cours).
et enfin délivrez-les (de leur engagement, laissez leur libre cours).
Prononciation :
wâĎribouhouna
wâĎribouhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
Puis alors si
Puis alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°31 :
Mot :
أَطَعْنَكُمْ
أَطَعْنَكُمْ
Traduction du mot :
elles vous obéissent (vont dans votre sens)
elles vous obéissent (vont dans votre sens)
Prononciation :
aŤaƐnakoum
aŤaƐnakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement ne
alors nullement ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°33 :
Mot :
تَبْغُوا۟
تَبْغُوا۟
Traduction du mot :
cherchez
cherchez
Prononciation :
tabğou
tabğou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°34 :
Mot :
عَلَيْهِنَّ
عَلَيْهِنَّ
Traduction du mot :
contre elles
contre elles
Prononciation :
Ɛalayhina
Ɛalayhina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
سَبِيلًا
سَبِيلًا
Traduction du mot :
une voie.
une voie.
Prononciation :
çabiylan
çabiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°36 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°38 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
عَلِيًّا
عَلِيًّا
Traduction du mot :
le Plus Haut
le Plus Haut
Prononciation :
Ɛaliyan
Ɛaliyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°40 :
Mot :
كَبِيرًا
كَبِيرًا
Traduction du mot :
Suprême.
Suprême.
Prononciation :
kabiyran
kabiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+