-
Sourate 4 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 4 :
ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ وَٱلَّٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 34 - Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs que Dieu accorde à ceux-là sur celles-ci, et aussi à cause des dépenses qu'ils font de leurs bien. Les femmes vertueuses sont obéissantes (à leurs maris), et protègent ce qui doit être protégé, pendant l'absence de leurs époux, avec la protection de Dieu. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d'elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent à vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Dieu est certes, Haut et Grand !
Traduction Submission.org :
4 : 34 - Les hommes ont été faits responsables des femmes,** et DIEU les a dotés de certaines qualités, et a fait d’eux les gagneurs de pain. Les femmes droites accepteront avec bonne volonté cet arrangement, puisque c’est un commandement de DIEU, et honoreront leurs maris durant leur absence. Si vous faites l’expérience de la rébellion de la part des femmes, vous leur parlerez d’abord, puis (vous pouvez utiliser de la mauvaise volonté comme) les délaisser au lit, puis vous pouvez (comme dernière alternative) les battre. Si elles vous obéissent, il ne vous est pas permis de transgresser contre elles. DIEU est le Plus Haut, Suprême.
Traduction Droit Chemin :
4 : 34 - Les hommes assument les femmes, à raison de ce dont Dieu a favorisé les uns par rapport aux autres, et de ce dont ils dépensent de leurs biens. Les femmes vertueuses sont dévotes, gardiennes du secret, en raison de ce que Dieu garde. Quant à celles dont vous craignez hostilité, exhortez-les, faites lit à part, éloignez-vous d'elles. Si elles vous obéissent, alors ne cherchez pas de recours contre elles. Dieu est Très Haut, Grand.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 34 - Les hommes doivent soutenir les femmes avec ce que Dieu leur a accordé les unes sur les autres et pour ce qu'elles dépensent de leur argent. Les femelles dressées sont dévouées; garder les affaires personnelles privées pour ce que Dieu veille. Quant aux femelles dont vous craignez la désertion, alors vous les conseillerez, et les abandonnerez dans la chambre à coucher, et vous en séparerez. S'ils vous répondent, ne cherchez pas à les surmonter; Dieu est le plus haut, le plus grand.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 34 - Les hommes (sont) souteneurs des droits (ou source de stabilité) sur les femmes en ce qu' a fait grâce Allah (L'Idéal Absolu) à certains par rapport aux autres et en ce qu' ils ont dépensé de leur biens. Alors les femmes justes obéissantes (sont) gardiennes au sujet des secrets en ce qu' a préservé Allah (L'Idéal Absolu). Et de celles dont vous appréhendez leur rébellion alors exhortez-les, puis délaissez-les dans le lit, et enfin délivrez-les (de leur engagement, laissez leur libre cours). Puis alors si elles vous obéissent (vont dans votre sens) alors nullement ne cherchez contre elles une voie. En fait Allah (L'Idéal Absolu) est le Plus Haut Suprême.
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلرِّجَالُ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
Les hommes (sont)
Prononciation :
alrijalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
قَوَّٰمُونَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
souteneurs des droits (ou source de stabilité)
Prononciation :
qawamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
les femmes
Prononciation :
alniça'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°6 :
Mot :
فَضَّلَ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
a fait grâce
Prononciation :
faĎala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بَعْضَهُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
à certains
Prononciation :
baƐĎahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
par rapport
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
aux autres
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَبِمَآ
Racine :
بي
Traduction du mot :
et en ce qu'
Prononciation :
wabima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنفَقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ils ont dépensé
Prononciation :
anfaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
أَمْوَٰلِهِمْ
Racine :
مول
Traduction du mot :
leur biens.
Prononciation :
amwalihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَٱلصَّٰلِحَٰتُ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
Alors les femmes justes
Prononciation :
fâlSaliĥatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
قَٰنِتَٰتٌ
Racine :
قنت
Traduction du mot :
obéissantes
Prononciation :
qanitatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
حَٰفِظَٰتٌ
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
(sont) gardiennes
Prononciation :
ĥafiŽatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
لِّلْغَيْبِ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
au sujet des secrets
Prononciation :
lilğaybi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
حَفِظَ
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
a préservé
Prononciation :
ĥafiŽa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱلَّٰتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
Et de celles dont
Prononciation :
wâlati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Féminin Pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
تَخَافُونَ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
vous appréhendez
Prononciation :
taķafouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
نُشُوزَهُنَّ
Racine :
نشز
Traduction du mot :
leur rébellion
Prononciation :
nouchouzahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°25 :
Mot :
فَعِظُوهُنَّ
Racine :
وعظ
Traduction du mot :
alors exhortez-les,
Prononciation :
faƐiŽouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
وَٱهْجُرُوهُنَّ
Racine :
هجر
Traduction du mot :
puis délaissez-les
Prononciation :
wâhjourouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْمَضَاجِعِ
Racine :
ضجع
Traduction du mot :
le lit,
Prononciation :
almaĎajiƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَٱضْرِبُوهُنَّ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
et enfin délivrez-les (de leur engagement, laissez leur libre cours).
Prononciation :
wâĎribouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
فَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°31 :
Mot :
أَطَعْنَكُمْ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
elles vous obéissent (vont dans votre sens)
Prononciation :
aŤaƐnakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°33 :
Mot :
تَبْغُوا۟
Racine :
بغي
Traduction du mot :
cherchez
Prononciation :
tabğou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°34 :
Mot :
عَلَيْهِنَّ
Racine :
على
Traduction du mot :
contre elles
Prononciation :
Ɛalayhina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
سَبِيلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
une voie.
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°36 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°38 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
عَلِيًّا
Racine :
علو
Traduction du mot :
le Plus Haut
Prononciation :
Ɛaliyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°40 :
Mot :
كَبِيرًا
Racine :
كبر
Traduction du mot :
Suprême.
Prononciation :
kabiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+