Fiche détaillée du mot : قنتت
Graphie arabe :
قَٰنِتَٰتٌ
Décomposition grammaticale du mot : قَٰنِتَٰتٌ
Radical : Nom / Participe actif / Genre : Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif /
Décomposition :     [ قَٰنِتَٰتٌ ] 
Prononciation :   qanitatoun
Racine :قنت
Lemme :قَانِتَات
Signification générale / traduction :   obéissantes
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Etre recueilli dans les oeuvres d'adoration, adorer ou servir Dieu entièrement, passer beaucoup de temps en dévotion, être sobre, se contenter de peu, mener une vie d'abstinence, être humble, soumis (à Dieu)
Etre recueilli dans les oeuvres d'adoration, adorer ou servir Dieu entièrement, passer beaucoup de temps en dévotion, être sobre, se contenter de peu, mener une vie d'abstinence, être humble, soumis (à Dieu)
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : قنتت | ||
4 | 34 | الرجال قومون على النساء بما فضل الله بعضهم على بعض وبما أنفقوا من أمولهم فالصلحت قنتت حفظت للغيب بما حفظ الله والتى تخافون نشوزهن فعظوهن واهجروهن فى المضاجع واضربوهن فإن أطعنكم فلا تبغوا عليهن سبيلا إن الله كان عليا كبيرا |
4 : 34 | Les hommes assument les femmes, à raison de ce dont Dieu a favorisé les uns par rapport aux autres, et de ce dont ils dépensent de leurs biens. Les femmes vertueuses sont dévotes, gardiennes du secret, en raison de ce que Dieu garde. Quant à celles dont vous craignez hostilité, exhortez-les, faites lit à part, éloignez-vous d'elles. Si elles vous obéissent, alors ne cherchez pas de recours contre elles. Dieu est Très Haut, Grand. | |
-------------- 34 | ||
66 | 5 | عسى ربه إن طلقكن أن يبدله أزوجا خيرا منكن مسلمت مؤمنت قنتت تئبت عبدت سئحت ثيبت وأبكارا |
66 : 5 | S'il divorce de vous, il se peut que son Seigneur lui donne en échange des épouses meilleures que vous, soumises, croyantes, dévotes, repentantes, adoratrices, pieuses, mariées précédemment ou vierges. | |
-------------- 5 |